Ҳеч йўқ 100 ўзбек ижодкори четга чиқсин…

АҚШдаги Айова шаҳрига биринчи ўзбек ёзувчи-резидент бўлиб борганимга 21 йил тўлди. Орадан шунча йил ўтибгина ўзбек ижодкорлари халқаро ижодий резиденция дастури, фестиваллар нималигини сал-пал тушуна бошлади холос, бироқ ҳануз ундай дастурларда иштироки, камина тавсияси билан омади чопган 3-4 кишини айтмаса,[…]

Таржима – комплекс адабий жараённинг гўзал бир қисми

“Элтуз” саҳифасида Талант Толерантнинг таржимага оид таҳлилий постини ўқидим. Баракалла! Анчадан буён бунақа батафсил, таҳлилий, очиқ бир мақола ўқимагандим! Ёзувчилар уюшмаси таржима кенгаши ҳар йили ўтказадиган йиғин бошида ҳар сафар ўқиб эшиттириладиган нутқ бўлибди! Таржима ҳақида шундоқ кенгроқ гап кетганда[…]

АҚШда “Ўзбекистон куни”

21 йил бурун АҚШдаги мактабда “Ўзбекистон куни”дан лавҳа. Болаларни қаранг: стол-стулни бир четга суриб, диққат билан тикилиб турганини кўринг. Ўшанда дарс охирида ўқувчиларга истаган саволингизни беринг, деганим ва бир болакайнинг “Ўзбекистонда сизлар ҳам “Кола” ичасизми?” деган саволи ёдимда қолган.

Уят қолмади!

Бу немис фотографи Дирк Скибани ким эслайди? Уч йил аввал 29 август куни у ўзбекистонлик ижодкорларни суратга олиш ва жаҳон адиблари галереясига қўйиш учун атайлаб юртимизга келган, ўшанда биз тузган рўйхат узунгина эди. Агар Дирк шу кунларда келиб қолса, энди[…]

Ёзувчи – давлат тизимининг бир қисми эмас!

Навоий асарларини таржима қилган Борис Пастернак Нобелдан воз кечди. Жан-Поль Сартр эса Нобелни рад этар экан: “Ёзувчи ҳеч қачон давлат тизимининг бир қисмига айланмаслиги керак”, дейди. Ҳиндистонлик Арундҳати Рой ва Маҳасвета Деви ҳукумат зўравонликка кўз юмганда мукофотларини қайтариб берди. Бенжамин[…]

Чет элда китоб чиқарайми?

#Савол-жавоб Бир ёш дўстимиз сўраяпти: “Инглизча шеърий китобимни чет эл нашриётларида чоп эттирмоқчиман. Нашриётларни биласизми, тахминан нархи қанча? Жавоб: Бу усулни “селф-паблишинг” ёки “вэнити паблишинг” дейилади ва нормал ижодкорлар одатда бу йўлни танламайди. Лекин чет элда ўз пулингизга китоб чиқариб[…]

Маслаҳат керакми? Сабрли бўлинг!

#Савол-жавоб Савол: Анчадан буён шеър ва ҳикоялар ёзаман. Шуларни инглизчага ўгириб, чоп этишни маслаҳат беришяпти. Бу борада маслаҳат бера, йўл–йўриқ кўрсата оласизми? Жавоб: Ҳа, мендан ўзи асосан шу саволни сўрашади, ҳаммаларига ётиғи билан тушунтириб, жавоб берганман. Агар ростдан ҳам маслаҳатимга[…]

Шеърларим араб тилида

Бир туркум шеърларим Раэд Ал-Жиши таржимасида “Samaword” онлайн адабий газетасида чоп этилибди: الصفحة الرئيسية نصوص للشاعر الأوزبكي عزام أبيدوف حجر رشيد نصوص للشاعر الأوزبكي عزام أبيدوف بواسطة سماورد في يونيو 28, 2025  0 22  شارك   1-لا تدعني أحلم يا صديقي لا تساعدني حين[…]

“Хамса” болгар тилида

Алишер Навоий “Хамса”си болгар тилида. 1981 йили Софияда нашр этилган. Николай Антонов таржима қилган. Магистрлик ё докторлик иши ёзмоқчи бўлганлар ҳадеб сийқаси чиққан мавзуларга чалғийвермасдан, Навоий асарлари дунё тилларига таржимлари тўлиқроқ рўйхатини, ва ё ўзбек адиблари асарларининг хорижий ўлкаларда нашр[…]