Aazam Abidov
AZAM ABIDOV (Aazam Abidov), poet, translator, was born on November 8, 1974 in Namangan, city of flowers, Uzbekistan. He trained in philology. He has several books of poetry and translation to his credit, including Tunes of Asia (English translation of contemporary Uzbek poetry), The Island of Anxiety (poems in Uzbek, English and Spanish), Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way and I Leave You in Complete Boredom (Uzbek translation of world poetry and fiction). He writes in both Uzbek and English. His poems and translations have appeared in numerous anthologies in Uzbekistan, India, France, Korea, Japan, Vietnam, and Colombia and in many web magazines. Azam’s awards include BBC World Uzbek Service’s award for free speech in Uzbekistan (2005), literary prizes of “Ulughbek” Foundation (1996, 2000); he was a winner of republican contest on Uzbek and Uzbek Literature (1995), winner of poetry contest “My first booklet” among young poets and writers (1990) and winner of the competition “Art Holiday” (1987-1988). Azam’s poems have been translated into Russian, Spanish, Assamese, Persian, Gujarati, Malayalam, Bulgarian, Turkish, Russian, Vietnamese, French and Hindi languages. He was a Creative Writing Fellow at the University of Iowa in the U.S. (2004) and attended poetry festivals, creative writing workshops and cultural events in India, U.S.A., Germany, Russia, Kazakhstan, Sweden, Austria, Netherlands, France, Vietnam, Turkey, Armenia and Colombia. In collaboration with Uzbek poet Bahrom Ruzimuhammad, Azam compiled two international poetry anthologies, Fish and Snake and The Language of the Birds, involving hundreds of contemporary poets from around the world. He is also a World Poetry Movement’s coordinator of poetry events in Uzbekistan, and one of the founders of Maysara literary and cultural club at the Yudakov Museum in Tashkent. Azam lives with his wife, journalist and poetess Nodira Abdullaeva and with his three sons in Tashkent, Uzbekistan.
A READING WOMAN
A woman’s sitting in a slum
The slum is in a dump.
As she gets the hump:
The woman is reading.
It is dark in the dump,
There is a dim light
Inside the slum.
The woman is reading
Under the wan candlelight.
Her hope from life is dim, dim…
The reading woman
of my dream!
I AM CLAY
I am clay –
Liquid and weak.
I have neither tongue
Nor mouth, to speak.
Everyone likes
To make some figure
To make a shape
From me.
I am clay –
Liquid and weak.
I always go
Through palms.
I leak…
I leak…
JE SUIS L’ARGILE
Je suis l’argile –
Liquide et faible.
Je n’ai ni langue
Ni bouche pour parler.
Tout le monde aime
Faire de moi des figurines
Ou me donner
Une forme particulière.
Je suis l’argile –
Liquide et faible.
Je vis toujours
Entre les mains
Des gens habiles.
Je coule …
Je coule …
Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy
A POEM OF EQUALITY
Who you are –
A white man,
black
or red,
You are a boon companion or a threat.
To put yourself first
how can you well afford,
But look here –
You’re a human being from the Lord!
Who you are –
A Muslim,
Christian,
Sikh,
You adore –
On men –
To play a trick,
With the others
will you not accord,
But remember,
You’re a human being from the Lord!
You are my brother,
You are my sister,
darling,
God will look at
not your varied colors, –
But at your heart
And at your good intentions
So, why kill each other,
Why fight,
We are equal
and we all have
the same right!
May God take
in due course
our lives.
Just tell me,
does friendship
have a price?
We were given time –
Very short
Remember,
we all return back to the Lord!
Who you are –
A white man,
black
or red,
You are a boon companion or a threat,
Pass these words
to others in a cord:
We’re one human being from the Lord!
SOUL BY SOUL
Should you wish, seek for chance, and forget
Your bad blood that is past, let us fill in hearts.
I am a friend loving you just because let’s set
Side by side, soul by soul, As the feeling darts.
Neither joy, nor a sweet dialogue fit the needs
Of your tender soul, as each and every day
For you is a true feast, without any treats,
From too much of delight it’s good to keep away.
Let’s don’t call to mind Misfortune in peace season,
And welcome our lives, While sitting tete-a-tete,
To those who fell in war – for not their religion –
For they too human beings – our tears – let us shed.
Seek for chance, with the edge of a global love,
Let us smash vanity one time and for all.
Be it joy or mourning that’s come from above,
Let us seat side by side, and soul by soul!
https://www.poetasdelmundo.com/detalle-poetas.php?id=8695