Шеърларим япон тилида

Poems by Azam Abidov

アザム・アビドフの詩         translated by Kae Morii 森井香衣

In My Homeland

Mommy,
When will you come again
To the stone city
From the salty one?
I can’t create a job,
But I afford to hire
Some buddies from the region
To garnish my domain.
In deep thoughts I’ll absorb:
Patience will overrun.
They ask for registration,
Apply a black ink into
Your palm to fingerprint,
Take photos side and front…
I blow up; you keep calm!
Are they too afraid
Of the poet’s mum?
Oh, does it make sense?
Mommy,
When will you come?
Or how long will I stay
In the most closed city
of the universe?

 

故郷で

母さん
今度は、いつ、来るのですか?
塩の町から

石の町へ

僕は、仕事を創れませんが

雇うことは何とかなりそうです
地方から来る仲間を

私の所に居候するために

じっくり考えて、僕は受け入れるでしょう。

忍耐を越えるからです

彼らは登録を求めています

黒いインクで

あなたの掌に指紋をつけるために

写真を撮り、横から前から…

私が引き伸ばします、だから、静かに!

彼らは、詩人の母を

とっても怖れているのでしょうか

ああ、それは、当たり前のことなのですか?
母さん、

今度、いつ、来るのですか?

どのくらい、滞在するのですか?

この世界の

最も近い町で

MADIBA

 

Madiba,

Did you see the moon trembled?

A leaf fell down the tree.

I believed you could become a bridge

Between me and the universe.

I’m not colorful

And I know

I have bright rights written on the leaf.

But let me ask:

What would you discuss

Under the moonlight

On the bridge

On a peaceful day

With a dictator,

Madiba?

 

***

マディバ

 

マディバ

君は月が震えているのを見なかったか?

一枚の葉が木に落ちた

君は一つの橋になったと信じた

僕と世界の

僕には色がなく

だから、分かる

僕には、葉っぱに書かれた素晴らしい証書があることを

だが、聞いてくれ

君は何を話し合いたいのだろう

月の光の下で

橋の上で

穏やかな一日で

独裁者と一緒に

それは、マディバなの?

 

***

Difference

 

My dear fellow,

Let’s become a taxi driver.

People will tell us true stories

Of their own lives and the country.

Will you tell your mind and heart

To open wider for change?

Ask yourself

if you not have a conflict

With rulers, environment

And your ego.

Let’s come together and closer

To bear a beautiful discrepancy,

To build a life position.

Otherwise,

Let me get rid of fantasy.

Or let me reword:

Do I still need to be imprisoned

To get an award?

 

***

違い

 

僕の親しい仲間よ

タクシードライバーになろう

みんなが僕たちに本当のことを言うだろう

自分たちの人生と国について

君は自分の心と思想を話すだろうか

変化を広く知らせるために?

自分に聞いてみろ

君が葛藤しないかどうかを

支配者、環境

そして君の自我に対して。

うまくやって行こう

美しい矛盾を負うために

人生の立場を築くために

そうでないなら

空想から抜け出そう

それとも僕に別の言葉で話してくれ

僕は、ずっと、監獄に入らなければならない?

受賞するために

 

***

 

A Reading woman

 

 

A woman’s sitting in a slum

The slum is in a dump.

As she gets the hump:

The woman is reading.

 

It is dark in the dump,

There is a dim light

Inside the slum.

 

The woman is reading

Under the wan candlelight.

 

Her hope from life is dim, dim…

The reading woman

of my dream!

 

一人の繙く女

 

一人の女が貧民街に座っている

貧民街はゴミ捨て場にある

憂うつになるほど

だから、女は、読んでいる

 

ゴミ山の闇

薄暗い光

貧民街の中で

 

女は読んでいる

青ざめたろうそくの灯りで

 

人生の希望は、くすんで、くすんで…

その読んでいる女は

僕の夢の中!

 

***

 

GABREL, TOUCH ME GENTLY

(Ghazal)

 

Gabriel, touch me gently with your wings,

Oh, my gracious – from backstage – woe stings.

 

Graves are either gardens of endless delight

Or deep holes down to hell, where evil flings.

 

I want to be a spot in the hair of a camel,

Like a leaf, my life in windy weather swings.

 

The task of time is killing off all lavish gifts,

It never comes anew – life chimes – it never rings.

 

Among the dead, be the most attractive, Aazam,

As Solomon is the best of all earthy kings!

 

ガブリエル、優しく触れてくれ

(ガザル*)

 

ガブリエル、君の羽で優しく触れてくれ

ああ、何てことだ-舞台裏から-苦痛が突き刺す

 

墓は果てしない歓びの庭なのか

悪魔が飛ぶ、地獄に落ちる深い穴なのか

 

僕はラクダの毛の一部になりたい

一枚の葉っぱみたいに、風の空模様に揺れる僕の人生

 

時間がすることと言ったら、惜しみなく与えられた贈り物をすっかり消し去ること

新しいものは来ることなく-人生の鐘は-鳴ることはない

 

死は、最も魅力あることかも知れない―アザムよ

ソロモンが地上の王者の王であるように!Among

 

*中東、西アジア、南アジアにおける

伝統的な恋愛を主題とした定型抒情詩

 

I AM CLAY

 

I am clay –

Liquid and weak.

I have neither tongue

Nor mouth, to speak.

Everyone likes

To make some figure

To make a shape

From me.

I am clay –

Liquid and weak.

I always go

Through palms.

I leak…

I leak…

 

私は土塊

 

私は土塊―–

流されやすく脆い

私は舌もなければ

口もない、話すために

誰もがしたいのは

何かの姿に作ること

ある形にすること

私から。

私は土塊―

流されやすく脆い

私は永遠に行く

掌を通って。

少しずつ…

少しずつ…

 

 

TOO LONG

 

 

We

strive to go to rich countries

send our husbands and wives

they do hard work

or sell themselves

 

The other people in this country

have luxurious weddings

from the sent money

and sing a song of happiness

 

We all work for the government

 

The tongue of the government is too long.

 

あまりにも長い

 

私たちは

懸命に豊かな国々へ行こうとする

夫を送り、妻を送り

懸命に働いたり

身を売ったり

 

この国にいる他の人々は

贅沢な結婚式

送られたお金で

幸福の歌を歌う

 

僕たちみんなは政府の為に働く

政府の舌は、あまりにも長い

 

BRIBE

 

It is understandable

To accept a bribe and to give it

In business or social life.

However,

People kill me with a blunt knife –

They give and take bribes

To go to Mecca

For purification.

 

Horned pilgrimage.

 

賄賂

 

理解できないね

賄賂を受け取ったり、与えたり

仕事で、或は社会生活で

だけども

人々は、僕を切れないナイフで殺す –

彼らは、賄賂を与えたり受け取ったり

聖地メッカに行くために

清めるために。

 

聖地巡礼に角笛を鳴らして

 

 

DO NOT LET ME DREAM

 

 

Do not let me dream, my dear fellow,

Do not help me when I faint away.

Those past years have made me mellow.

Let me please inspire your intentions,

I kindly ask to let my hands aid

What you need, take, do not be afraid…

Feathers of my wish I start to trim –

To let others have a long, long dream.

 

夢を見させないでくれ

 

夢を見させないでくれ、仲間よ

僕が気を失ったら、助けるな

僕を甘やかした過去の歳月

どうか僕に君の意志を吹き込んでくれ

どうか頼む、僕を手助けしてくれ

君がすべきことは、恐れずに手を携えること…

僕は、希望の羽を飾り始めたばかり―

他の人が一本の長い、長い夢をもつように

 

 

A haiku

 

The soul fills with liberty

Keen light looks like your sad hope

You never dreamt of.

 

俳句 悲願に射す自由への光夢のよう (in 575syllables)

魂は自由に充ち

射光は君の悲願のように

君が夢を見ることはなく

 

VIRGIN DREAMS

 

 

Every night a star touches my eyelash,

The Moon comes out of my eyebrows,

Having knocked at the door of my soul

The sorrowful night becomes a guest of my eyes,

where there is love.

 

Every night, I cannot ignore that virgin dreams

Press my chest and pull me to the sky.

Virgin dreams revolve here and there and say

“You are not with us, sorry, we, ourselves, cannot fly.”

 

 

清純な夢

 

毎晩、一つの星が私の睫毛に触れる

月は僕の眉毛に現れ

僕の心のドアをノックする

悲しみの夜は、僕の目の客人

そこにある愛

毎晩、僕が見過ごすことができない清純な夢

僕の胸を推して空に引っ張っていく

清純な夢は至る所を巡って言う

「一緒にいられない、ごめんなさい。私たちは自ら飛べないの。」

 

 

OH, MY BLOSSOMING SOUL

 

My strength is enough to shed tears from my eyes,

I tie up chains to my hands,

I always drink love

And eat a love-thorn with great pleasure.

 

To our life that is mournful and brilliant

Phoenix comes asking refuge

We fly, and to our wings

The sky comes closer and closer.

 

I don’t care about my body,

Oh, my blossoming soul is the capital of my spirit.

In the slum which is unseen and full of love

A pregnant Happiness bears a child.

 

おぉ、僕の花ひらく魂よ

 

僕の忍耐力は目から涙を零すのに十分

僕は頭に鎖をつけよう

いつも愛を飲み

光栄にも愛の茨を食べる

 

悲しみと喜びの僕たちの人生に

不死鳥は、避難しに来る

僕たちは飛ぶ、やがて僕たちの翼へ

空がだんだん近くなる

 

自分の身のことなど気にしない

あぁ、僕の花ひらく魂は、心の首都

見えなくとも愛に満ちた貧民街で

身ごもった幸せが子どもを産む

 

Thank you so much, dear Morii Kae!