Алишер Навои – укрепляя культурные мосты между народами

Ташкент, Узбекистан (UzDaily.uz) – 9 февраля 1441 года – день, когда появился на свет великий узбекский поэт, основоположник узбекской литературы, чье творчество не знало границ, а мудрость наполняла светом души людей – Алишер Навои. Спустя шесть веков поэмы суфия продолжают будоражить сердца людей и поражать своей нескончаемой красотой и мудростью. Многогранное творчество нашего великого предка достигает глубин человеческой души, согревая ее, сея в ней зерно гуманизма и благородства.

Корреспонденты ИА «Дунё» побеседовали с поэтом и переводчиком Аъзамом Абидовым, осуществившим перевод на английский язык отдельных шедевров лирика, а также недавно представившим перевод поэмы «Фарход ва Ширин».

Темой беседы стали роль и место узбекской литературы в воспитании молодежи, а также важность популяризации национального литературного наследия в стране и за рубежом.

– Каждая нация мира уникальна и обладает чем-то, о чем стоит писать и делиться с миром, – считает наш современник. – Философия Алишера Навои, его идеи толерантности, дружбы, любви к людям очень близки мне. Поэтому, будучи переводчиком, я часто думал о том, что хотел бы видеть произведения гения узбекской литературы переведенными на английский язык. Представить миру прекрасные произведения на доступном миллионам языке – это значит построить мост между узбекской литературой и человечеством.

Любовь Аъзама Абидова к творчеству Алишера Навои незыблема и созидательна. Он претворил в жизнь ряд небольших, но важных проектов, нацеленных на популяризацию литературного наследия поэта. Вместе с поэтессой Турсуной Содыковой они перевели на английский язык некоторые газели, оказали содействие в переводе на польский язык поэмы «Язык птиц».

Говоря о последнем проекте – переводе поэмы «Фархад и Ширин», А.Абидов отметил, что в основу перевода лег прозаический перевод этой поэмы Гафура Гуляма. По словам переводчика, данное решение было принято исходя из основной цели – сделать работу Навои доступной для широкой аудитории.

– Хотя тираж перевода ограничен – всего 3000 экземпляров, мы не собираемся останавливаться на достигнутом, – сказал молодой узбекский поэт.

В его словах чувствовался призыв к другим писателям и переводчикам подключиться к этой благородной просветительской миссии.

– У нас есть своя небольшая волонтерская площадка – UzLab, куда приходят поэты, писатели и художники Узбекистана, а также зарубежья. На ней мы общаемся с творческими личностями, знакомим с богатой культурой нашей страны, – говорит Аъзам.

Скромно отмечая, что он не лучший поэт, он говорит, что рад возможности связывать отечественных литераторов с писателями и поэтами мира. Мы, в свою очередь, позволим себе не согласиться с таким мнением, потому что искренняя любовь к родному языку, литературе, наследию, не может не вдохновлять и не помогать создавать шедевры и строить мосты.

В завершение собеседник призвал предпринимателей Узбекистана внести свой вклад в поддержку культурных проектов по продвижению узбекской литературы. По мнению переводчика, это важно, в первую очередь, для молодого поколения.

– Литература привносит свет в жизнь детей, однако, нужна большая поддержка частного сектора для обеспечения большего социального охвата. Это будет способствовать не только подъему искусства и литературы Узбекистана, но и культурному росту всего узбекского общества, – подчеркнул в заключение Аъзам Абидов.

https://uzdaily.uz/ru/post/49395