Ozodbek’s song
We are poor in front of your supreme power, Please root away this sudden dark disaster! For our sins take no revenge in fateful hour, Forgive us, ya Allah, forgive us, o World Master! People always quarrel over wealth[…]
We are poor in front of your supreme power, Please root away this sudden dark disaster! For our sins take no revenge in fateful hour, Forgive us, ya Allah, forgive us, o World Master! People always quarrel over wealth[…]
my two faces are like the words both written and pronounced alike I will never put, wallahi, my second face to the one who dares to give a slap in my first face and yes, I would like my friends[…]
My dress on hanger has not dried up yet, My open slender forearm turned rosette, My sweetheart was unfaithful, shod my blood, Oh friends, was that my dream? I’m so upset. With him I was too proud and conceited, My[…]
https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-chhaya https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-ek-kauaa https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-sherry-aishworth-ko https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-mujhe-milegi-meri-priyatam https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-aashiq-shayista https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-man-to-chalta-hi-hai-rehta https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-ishwar-nidramagn-hue-baithe-hain https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-tumne-koi-khwab-na-dekha https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-yaad-aati-hai https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-unchhuye-khwab https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-meri-basanti-rooh https://www.amarujala.com/kavya/mere-alfaz/professor-ravindra-pratap-singh-alvida — Dr R. P. Singh Professor of English Department of English and Modern European Languages University of Lucknow
Аъзам Обид қора рўйхатдами? Ёхуд Хайриддин Султон у ҳақида кимга нима деган? Ўзбекистон Ёзувчилар уюшмаси матбуот котиби Фозил Фарҳод билан самимий суҳбат (4-қисм) А.О.:– Бир неча йил аввал уюшма халқаро бўлимидан Адҳамбек Алимбеков қўнғироқ қилиб:“Шахсан Хайриддин Султон Аъзам Обид билан[…]
Journalist, poet , editor, and translator Nodira Abdullayeva was born in Namangan and graduated from the Journalism Faculty at Namangan State University. She is also studying at Foreign Language Department of the Uzbek National University in Tashkent. For many years,[…]
Broken desire He harnessed his desire The desire was Smashed to bits Crystal fragments were seen in his eyes He absorbed in thoughts hope it’s wise God knows! Like a nestling He took his heart – Which is upset over[…]
Comparison A romantic rendezvous Is very short Moments of estrangement Are too long But the two of them ‘re of one cohort – Within the same Brow get along If there was no estrangement by order There wouldn’t be, perhaps,[…]
Япониялик шоира Мори Кэ таржимаси アリシェル・ナヴォイ*によるガゼル *ウズベキスタン文学の父AlisherNavoi (1441-1501) 私が苦しみもがいて死ぬのは– 容易いこと、君がいないのなら。 死んだ方がましだ、魂よ、留ることを告げることができない、君がいなければ。 死んだ人間は息もできないが、君が私を見る時 悲しみ泣き崩れるしかないのだ、君がいないのだから。 夜、誰の眼も捉える、 丘を越えて光っている雷のような、 錯乱した私の悲嘆と叫びは、相応しくない、君がいないのだから。 誰一人、今の私のような、苦しい時間をもたないでいて欲しい 自分の行動や理性に驚く、君がいなくて。 死去の悲しみと苦労は、命のない身には驚きではない 惜しむ重荷が取りつき、即座に打ちのめす、君がいなくて。 天国は、別れの辛さから、私の頭上に落ちるかも知れない。 見よ、こうした日々、私が伝える最後で何になるのか、君がいなくて。 もし、君が密会の約束を破らなかったら、ナヴォイは、不道徳であっただろう だが、彼は一瞬生きることができ、人生は裂けただろう、君はもういない。 *** あぁ、早春のような君の顔は、夜明けを生き返らせる 百の木の葉、千のメロディ、花とナイチンゲールが迎えるだろう トゥービとスィドラの枝 – 天国の木[…]