A poem by Gulchehra Nurullayeva
I have no word to say to evil-doers, I treasure very much the lion-hearted. I speak to that man – not of himself cares – But always everything with people started. If I fail to find such human beings, I[…]
I have no word to say to evil-doers, I treasure very much the lion-hearted. I speak to that man – not of himself cares – But always everything with people started. If I fail to find such human beings, I[…]
My translation of poems by Ishoqjon Ibrat featured at Ibrat garden in Turakurgan District of Namangan region.
Widens, widens apple of my eyes, The world assembles smoothly in one dot. It’s so hard and painful to arise For the light across a gloomy spot. Drunken, I fly high and reach the sky, The healthy world gnaws at[…]
TO THE UZBEK PEOPLE Ice dissolved. You haven’t yet awaked, Spring has passed, you went on slumber deep. Heated — summer sun — your body naked, You didn’t stir. Fall came. Please stop your sleep. Racehorse was seen behind the[…]
For my lovely cypress in the garden blithe seeing I long, For her eternal youth and on her bud smile seeing I long. Since her ill being is nothing but hundred pains to my soul, For soul it’s, not for[…]
2000-йиллар бошида Турсуной опанинг “Ўғлим сенга айтаман…” рисоласини инглизчага таржима қилганман. Аёллар масаласи билан шуғулланадиган бир халқаро нодавлат ташкилоти бошқа лойиҳалар қаторида бу рисолани ҳам АҚШга олиб кетган, бу борада ўз билгича тақдимотлар қилган эди. Сафардан қайтгач, ўша ташкилот раҳбари[…]
There is no way to root In this world forever, To leave a good repute – Great piece of luck, however. (Bu gulshan ichra chu yo’qdir baqo guliga sabot. Ajab saodat erur chiqsa yaxshilik bila ot)