She’rlarim nemis tilida

AZAM OBID

 GEDICHTE

 1

 In deiner Nähe bin ich sprachlos,

Aber mein Herz, wie ein Vulkan, speit Feuer aus.

Ängstlich sehe ich dir ins Auge,

Du bist nicht zur Versöhnung geneigt: du bist streitlustig.

Hätte ich mich deinem Charme entziehen können,

So dürft ich dich keuschen, dich an meine Brust ziehen,

Und du würdest in meinen Armen nachgiebig werden,

Dein Glück wäre zu groß, um es umzuarmen,

Aber ich, nach wie vor, schweige in sieben Sprachen,

Ein Vulkan von Gefühlen bricht aus meiner Seele aus

Es klingt ein Liebessang – mir ging die Seele auf!

Mein Schatz, wann läßt du meine Ketten entziehen?

 

Ёнингда турибман бир сўз деёлмай, 

Юрагим жўшқирар вулқон сингари.

Қани кўзларингга боқсам уёлмай,

Мулойимгинамас, бўлиб жангари –

Шаҳдам туролсайдим изҳори дилга,

Қўлларингдан тутиб, силасам сочинг,

Бағримда бир нафас баҳринг очилгай,

Бахтинг қучмоқликка етмас қулочинг!

Аммо, бир гап чиқмас сўз эшигидан,

Тошиб чиқаверар қалбим вулқони,

Муҳаббатга тўлиқ қалб қўшиғидай,

Қачон кишанингни ечасан, жоним?!

 

2

 WELTANSCHAUUNG

 

Sei wie ein Vöglein, das, entfesselt, sich in die Höhe schwingt,

Um über den Tellerrand hinauszuschauen.

Dann mögest du das Echte vom Falschen scheiden,

Dann mögest du die mit Blumen geschmückte Falle bemerken.

 

Laß deine Auswege breit und offen sein –

Die Freiheit steht dem freien Volk zu Gesicht.

Mein Vöglein,  deinem Schwebeflug ähnelt

das Weltbild, die Weltbilder sind schwebeflugähnlich…

 

ДУНЁҚАРАШ

 

Баланд учган эркин қушим бўл,                                                      

Кўрай десанг ўздан узоқни.

Англагайсан: недир қуруқ, ҳўл,

Ҳам қўйилган гулдор тузоқни.

 

Чиқиш йўлин очиб юбор кенг,

Озод элга кенглик ярашар.      

Қушим, сенинг парвозингга тенг

Дунёқараш, дунёқарашлар

 

3

 

ICH BIN LEICHTSINNIG

 

Ich bin leichtherzig,                                                                                 

Meine Nächte vergehen ohne Ach und Krach,                                  

Meine Tage vergehen mehr schlecht als recht,

Verzeih mir,

Mein Gott,

Wenn ich in Paß gehe…                                                                           

 

Mir steht ein langer Weg bevor,

Meine Seele ist voll mit Kummer und Leid –

Sie ist Bettler im Geistesreich.

Großer Gott! Auf Deinem Himmel bauen die Rabenkrähen,

Für immer

 

МЕН БЕПАРВО                                                                                                       

 

Мен – бепарво,

Тун – беғалво,

Куним утар зўрғалаб,

Ўзинг кечир

Азим Худо,

Кетажакман йўрғалаб.

 

Йўлим –  йироқ,

Дилим – фироқ,

Руҳ заминда сарғаяр.

Осмонингда ваҳ, тоабад

Қолиб кетса қарғалар.


 

 

4

OPFERBEREITSCHAFT

 

Nimm dir, mein Freund, ein Beispiel an Großspinnen,

Sie stillen ihre Babies durch ihren  Opfertod.

Sie üben Entsagung und schweigend vergehen,

Sie opfert sich voll und ganz für ihre Kinder

 

Opferbereit, ob Freund oder Volk,

Ist eigentlich wie ein Vulkanausbruch.

Er fordert nichts für sich,

Er opfert sich durch Selbstverbrennung!

 

ФИДОЙИ ЭЛ

 

Ўргимчакдан ўрнак ол, дўстим,

Ўз боласин ҳаёти учун

Ширин жондан айрилару жим,

Ҳам едирар ўз гўштин бутун.

 

Фидойи дўст, фидойи эл, бас,

Асли эрур оловли вулқон.

У ўзига ҳеч нарса қилмас,

У ўзини қилгайдир қурбон!

5

 

Das Feuer, das ich in dich hineingetragen diesen Abend,

Soll deine süßen Lippen rot anstreichen.

Biß mir in die Brust, auch ich werde brutal sein,

Du brachtest mich in Schweiß, jetzt kannst du mich abtrocknen.

Mich machte Alter weiß,

Dürft diese Weiße unsre Denke schön veredeln.

Und dürft mein Atem,

Die von dir erwartete Schönheit gebären!

 

Бу кеч юрагингга солганим олов

Шакар лабларингга ўтиб қизартсин,

Кўксимни ғарч тишла, тиллаш беаёв,

Мужгонларинг маржон теримни артсин,

Сочу соқолимга ўрлаган майин

Оқлик руҳимизга кўчса муфассал,

Ва бир нафасимдан туғилса қани

Сен кутганинг ойчеҳра, гўзал!

 

 

6

 

PEIN

 

Wohin wälzt seine Fluten dieser Strom,

Was wird’s am Ende geben?

Die Wellen werden seufzen, stöhnen, schreien,

Bevor der Sand vor aller Augen das Wasser absorbiert…

 

Dein Wasser ist trüb, aber deine Seele ist fleckenlos,

Mein Strom, von dir beginnt die Tugend.

Wie quälend ist aber,

Strömen, ohne sein Ende zu wissen!

 

ҚАНДОҚ АЗОБ

 

Қайга оқар бу сокин дарё,

Нима кутар уни сўнгида?

Тўлқинлари урмасми фарёд

Қумга сингиб кўзин ўнгида?

 

Сувинг лойқа, лек қалбинг бегард,

Дарём, сендан бошланар поклик.

Фақат, қандай азоб, қандоқ дард

Оқибатни билмай оқмоқлик!

 

7

 

MEDELLÍN

 

Kapelle und Wirkungsstätte der Poesie,

Mein brennendverliebtes Herz! Könnt ich erregtes Gemüt beruhigen?

Sage dir nicht: „Adieu!“, sage dir: „Gib mir einen Kuß!“,

Medellín, Faszination meines Herzens!

 

Schlangenkurve zwischen Bergen,

Herbe Schönheit des Hügellandes,

Erlesene Sorten von grünem Kaffee,

Medellín, der Mai meines Lebens!

 

Eines Waldes von Mästen erinnere ich mich,

Vor Scham erglüht, vor Neid geplatzt,

Fasste ich Beschluss den Kopf hochzuhalten,

Medellín, meine heilspendende Kraft!

 

Ich wanderte in vielen fremden Ländern,

Keine Entfremdung, tiefe Verbeugung und Kuß,

Dich aber hab’ ich freimütig gewählt,

Medellín, mein ewiger Rausch!

 

(Medellín – Stadt der Dichtkunst in Kolumbien)

 

 

МЕДЕЛЛИН

 

Ашъорга ошнолар қолди, дер,

Интизор юракка не дейин,

“Хайр” демам, бир ўпай, қўлни бер,

Дилтортар ифорим, Меделлин!

 

Тоғ аро йўллари айланма,

Адирдан адирга йўлланма,

Ям-яшил қаҳвадан сайланма,

Бир тиниқ баҳорим, Меделлин!

 

Хотирга келади дорлари,

Букритан, кесикбон орларим,

Ўзни тик бўлмоққа чорладим,

Умидбахш мадорим, Меделлин!

 

Кезарим ўлкалар кўп маним,

Ёт билмай, пойини ўпганим,

Фақат сен қайта эрк топганим,

Абадий хуморим, Меделлин!

 

(Меделлин – Колумбиядаги шеърият шаҳри)

 

8

 

ERWARTUNG

 

Der Morgen verklärt sich,                                              

Das Gewittergewölk                                             

Geht in Frieden heim.                   

Das Schweigen streckt die Revolverschnauze aus,    

Die Gottesfurcht findet Ausdruck in Reim.

 

Das Dunkelmännertum                

Verklärt sich sicher nicht!

Der Morgen bringt mir gute Nachricht:

Mein Freund ist frei…

 

Der Sinn verklärt sich…

 

 

ИНТИЗОР

 

Тонг ёришар,                                             

Қора булутлар                                          

Ўлкасига тарқалар яраш.                    

Тилга кирар тилсиз сукутлар,            

Керишади соф диний қараш.               

 

Ул қоронғу фикрлар кошки                

Оппоқ бўлиб ёришса онгда!                

Дўстнинг озодлигидан бошқа             

Хушхабар йўқ мен-чун бу тонгда…   

 

Онг ёришар…                                             

9

 

ZEIT

 

Zeit funktioniert unter der Decke,

Zeit nimmt mich in die Quetsche.

Zeit begeht einen Raub an meinem Sinn,                                  

Zeit entführt meinen Leib und meine Seele.

Zeit lächelt in sich hinein

Und stehlt mir den Ruhm, raubt mir die Ehre.

Freiheit aber ist nicht vergeblich!

 

Zeit schneidet mir mein Hab und Gut ab,

Zeit entzieht mir das Glück,

Zeit beansprucht meine Zeit.

Freiheit aber ist nicht zu entnehmen!

 

ВАҚТ                                                

 

Келиб ўнгу тесимдан                             

ёнимни олади вақт                                 

Айриб ақлу эсимдан                               

жонимни олади вақт.                             

Жаҳд ичинда тирмашиб                                   

шонимни олади вақт.                             

Олинмайди озодлик!                             

 

Нақдимни шилади вақт,                       

Бахтимни юлади вақт,                           

Вақтимни олади вақт.               

Олинмайди озодлик!                 

 

10

 

ZUSCHAUER

 

Ach, manchmal war das Leben süß,

Gutherzigkeit mochte uns benebeln.

Absicht beflügelt die Menschen nicht,

Träume können nicht trösten.

Ich trage mein Haupt hoch,

Die Beine sind aber bodenständig.

Leider, wie jeder andere, wie Millionen,

Bin ich nunmehr ein Zuschauer!

Blumen dorren vor Kaltblütigkeit,

Haarspalter ist immer betrübt.

Ach, mein Herz baut Hoffnungen,

Enthauptete Hoffnungen…

 

ТОМОШАБИН                                         

 

Оҳ, шунчалар болми ҳаёт,        

Юрак бўшлиқ аро маст.                        

Умид асло бўлмас қанот,                     

Орзу жонга оромас.                                 

Бошим баланд, оёқлар лек                  

Узилганмас заминдан,                          

Надоматким, милёнлардек                  

Битта томошабинман!                           

Лоқайдликдан йиқилар гул,               

Қон ютади субутлар.                              

Оҳ, бағримга тиқилар ул                      

Боши кесик умидлар…                           

 

 

11

 

Allabendlich klammern sich die Sterne an meine Wimpern,

Und der Mond steigt auf über meine Augenbrauen.

Die Nacht steht vor der Tür meines Herzens

Und ladet sich bei mir ein.

 

Allabendlich hab’ ich ein zerrissenes Gemüt in der Brust,              

Die Zugvögel ziehen im Himmel ab.

Und ich träume Träume, die mir naiv erzählen,

Dass sie abseits von mir nicht schweben dürften.

 

Ҳар кеч кипригимга илашар юлдуз,            

Қошларим ортидан ой чиқар дилхун.          

Қалбим дарбозасин чертибон, маъюс,         

Ишқли қароғимга меҳмон бўлар тун.

 

Ҳар кеч, кечолмасман, кўксимни эзиб,

Самога тортқилар покиза қушлар.

Сиз йўқсиз, ўзимиз учолмасмиз, деб,

Тўлғониб чиқади бокира тушлар.

 

 12

 

In deiner Nähe bin ich sprachlos,

Aber mein Herz, wie ein Vulkan, speit Feuer aus.

Ängstlich sehe ich dir ins Auge,

Du bist nicht zur Versöhnung geneigt: du bist streitlustig.

Hätte ich mich deinem Charme entziehen können,

So dürft ich dich keuschen, dich an meine Brust ziehen,

Und du würdest in meinen Armen nachgiebig werden,

Und kein Meßgerät wäre imstande dein Glück zu vermessen!

Aber ich schweige nach wie vor in sieben Sprachen,

Wenn auch mein Herz, wie ein Vulkan, das Feuer ausspeit.

Es klingt ein Liebessang – mir ging die Seele auf!

Mein Schatz, wann fallen meine Ketten ab?

 

Ёнингда турибман бир сўз деёлмай, 

Юрагим жўшқирар вулқон сингари.

Қани кўзларингга боқсам уёлмай,

Мулойимгинамас, бўлиб жангари –

Шаҳдам туролсайдим изҳори дилга,

Қўлларингдан тутиб, силасам сочинг,

Бағримда бир нафас баҳринг очилгай,

Бахтинг қучмоқликка етмас қулочинг!

Аммо, бир гап чиқмас сўз эшигидан,

Тошиб чиқаверар қалбим вулқони,

Муҳаббатга тўлиқ қалб қўшиғидай,

Қачон кишанингни ечасан, жоним?!

 

 13

 

Jeden Tag Kartoffelsuppe,

Ich bin traurig,

Nichts kann mich bespaßen,

Der Garten meiner Seele ist vom Schicksal gebeutelt,

Noch kaum können mich meine Lebenswege erwarten.

Dann plötzlich ist der Frühling da!

Ich bin bußfertig.

Es ist doch reizend in Lebensgeheimnisse einzudringen,

Das Leben ist lebenswert, das Leben ist heilig!

Jeden Tag Kartoffelsuppe,

Wärme erfüllt mir die Seele,

Den Iringsweg kann ich erfassen,

Wenn ich weiß, dass du, mein Schatz, kommst,

Bin ich bereit Jahrmillionen warten!

 

Ҳар кун,      

Юрагимда инжа интиқлик,                                         

Бўйнимга осилар соғинч қўллари,

Ҳорғин боғчаларда унар тиниқлик,

Кутиб сарғаяди умрим йўллари.

Кўзимга инади баҳорий анвор,

Бағримни тўлдирар ойдин тазарру.

Бунчалар лазиздир олами асрор,

Ҳаёт қандоқ азиз, умр – табаррук!

Ҳар кун,

Бир илиқлик туғилар дилда,                                       

Самони қучмоқчи бўлар имконим,                          

Келишинг муқаррар эканин билгач

Минг йил кутмоққа ҳам розиман, жоним!

 

14

AUF DEM FRIEDHOF

 

Du wanderst schwermütig auf dem Friedhof,

Makartsträuße lesen Gebete vor.

Es kommt ein Tag und du wirst hier mit offenen Armen empfangen,

Kokketierend legst du dich nieder

Es ist aber höchst ungemütlich auf dem Boden zu liegen,

Dazu noch Gespenster der gemeinen Egel

Ach, diese Grabkammerbewohner werden dir eine derbe Lektion erteilen,

Sie bringen dir bei, wie man unter der Erde liegen soll

 

ЗИЁРАТГОҲДА    

 

Қабрлар оралаб тентийсан хомуш,

Намозшомга азон айтади майса.

Бир кун очилгайдир сенга бу оғуш,

Керилиб ётволгинг келар жилмайса…

Тупроқнинг устида топмайсан ҳузур,

Руҳни парчалаган нокас зулмими?

Ўргатгандай бўлар, оҳ, аҳли қубур

Лаҳадга кирволиш илмини…

 

15

Was ist das Elend? Wehklage und Weinen…

Was ist das Getrenntsein? Abgründige Ferne…

Auf Erden ist es zu eng für uns,

Wir gehen weg, dorthin, wo ein Überfluß an Liebe sei…

 

Über Wehklage und Weinen gelangen wir an Burg,

Wir kommen los von bitterem Harm und unechtem Gelächter.

Die Endlichkeit bestimmt –

Versager sterben an Liebesunfähigkeit!

 

Озор надир, бўлурмиз зорзор,

Фироқ надир, йироқ-йироқ йўл,

Бу дунёси бизга келур тор,

Кетажакмиз севгига мўл-кўл.

 

Оҳ орқали топурмиз паноҳ,

Юрак зил-зил, сохта хандалар,

Бу шундайин бебақо фано

Ишқдан ўлар ишқсиз бандалар!        

 

(Nemis tiliga Timur Gulyamov tarjima qilgan)