«Хотите дружить, жить и творить вместе с коллегами из разных стран мира, работать над художественными переводами, проектами по обмену, интересными выставками? Если да, присоединяйтесь!»
С таким призывом обратился к литераторам и художникам узбекский поэт и переводчик Аьзам Обидов, представив вниманию творческой интеллигенции уникальную международную программу “Писатель/Художник в резиденции в Узбекистане”.
– Я имею в виду зарубежных поэтов, драматургов, художников, которые смогут по этой программе приехать в Узбекистан. Цель программы – возможность общения наших узбекских литераторов с поэтами и художниками из-за рубежа и сотрудничество с ними. Программа резиденции – это помощь в привлечении туристов в нашу страну, своего рода “творческий туризм”. Зарубежные писатели, художники после участия в данной программе станут «мостом» – культурными послами Узбекистана в своих странах.
Проект предусматривает проживание иностранных коллег в семьях узбекских авторов и совместную работу над переводами, редактированием книг, организацию международных коллективных выставок. В Ташкенте они могут жить в моей семье, в Фергане и Самарканде – у местных поэтов и так далее. Программа стартовала в октябре 2018 года, когда мы приняли первых гостей из-за рубежа. В январе провели второй приём иностранных коллег, которые жили в узбекских семьях, выполняя совместную творческую программу. Всего в Узбекистане по нашей программе побывало восемь человек. В конце марта пригласим ещё десять коллег, откроем курсы английского языка для поэтов и писателей Узбекистана. Планируем в ближайшее время начать работу над антологией узбекской поэзии и прозы на английском, болгарском, индийском, еврейском языках. Мы будем жить, думать и работать вместе, делая наш творческий мир более ярким и красивым. На презентации коллеги поддержали идею проекта, подходили с предложениями принять гостей в свои семьи.
Уроженец Намангана, выпускник Наманганского государственного университета и Ташкентского государственного экономического университета, Аъзам Обидов, пожалуй, самый известный в зарубежье из современных узбекских поэтов. Его стихи переведены на многие языки и изданы в разных странах мира. Участник Азиатского творческого фестиваля “Катха”, Международной конференции по суфизму, традициям и поэзии в Индии, I Международного конгресса переводчиков и писателей в Швеции, фестивалей поэзии в Колумбии, Германии, Армении, Казахстане, Вьетнаме, Международной творческой программы в США, он пишет стихи на узбекском и английском языках. Известен как переводчик на английский поэзии Чулпана и Усмана Носира, современных писателей – Эркина Аъзама, Саломат Вафо и Эврила Турона.
Автор нескольких поэтических сборников и книг, Аъзам Обидов составитель и переводчик двух антологий – «Язык птиц» и «Рыба и Змея». «Язык птиц» издана в 2011 году при поддержке Фонда принца Клауса. В этом уникальном издании, подготовленном автором к 570-летию со дня рождения великого узбекского поэта и государственного деятеля, он представил на английском языке стихи поэтов пяти континентов, переведя их с шести мировых языков. Почётное место в книге занимают газели и рубаи великого Алишера Навои.
Инициатор проекта «Поэзия в Ташкентском метро» (демонстрция видеоклипов на узбекском и английском языках в метро), координатор творческих встреч в музеях Юдакова и Айбека, Аъзам Обидов давно лелеет мечту открыть миру классическую и современную узбекскую поэзию и прозу. Помнится, несколько лет назад он делился своими переживаниями о закрытости узбекской литературы для западного читателя. Рассказывал о создании творческого клуба писателей и переводчиков, мечтал об издании книг узбекских поэтов и писателей на иностранных языках. Думал, как организовать курсы иностранных языков для узбекистанских литераторов. Поделился и планом создания программы “Писатель/Художник в резиденции в Узбекистане”. На воплощение, казалось бы, несбыточных идей ушел не один год.
Не успокаиваясь на достигнутом, он размышляет о том, что и как сделать для отечественной литературы и искусства в целом.
– На днях, – говорит Аъзам, – произошло большое литературное событие, значимость которого даже сложно представить. Американец Марк Рис (Mark Edward Reese) перевел роман Абдуллы Кадыри “Минувшие дни” с узбекского (с оригинала!) на английский. Перевод осуществлялся в течение 15 лет. Не путайте с переводом, выполненным при поддержке Фонда Каримова. Теперь, чтобы издать книгу, нужна наша помощь. Имя каждого человека, внесшего свою лепту в это благое дело, будет указано в книге. Мои дорогие друзья, работающие в бизнесе, пожалуйста, используйте эту возможность. Ваше имя будет вписано в независимую литературную историю Узбекистана!
Джумана Эль-Зейн, Директор Фонда Принца Клауса, желая творческим людям успешного 2019 года, говорила, что нужно инвестировать в культуру, которая объединяет людей и связывает людей с нашим коллективным будущим. Культура имеет силу для преобразования мира, влияет на реальность.
Нельзя сидеть и ждать, когда к нам придут с предложениями. Обновите свои сайты, оживите свои страницы в социальных сетях! Творите, учите языки, работайте для высшего смысла.
Недавно Азам Обидов вернулся с литературно-художественного фестиваля, который проходил с 8 по 10 февраля в Бхубанешваре (штат Одиша, Индия), и сообщил, что издательство Dhauli Books, которое опубликовало его стихи на английском языке в международной антологии, предложило выпустить антологию узбекской поэзии и газелей поэтов нашей страны. Не правда ли, хорошая новость!
В начале февраля в творческой жизни узбекского поэта произошло ещё одно событие: вышла в свет в прекрасном подарочном издании поэма А.Навои «Фархад и Ширин», переведённая им на английский язык. Это большой успех!
Есть у нашего современника и особенная мечта: создать Международный дом творчества в Узбекистане и учредить в республике ежегодный международный литературный фестиваль.
Мечты поэтов должны сбываться.
Тамара Санаева
https://nuz.uz/kultura-i-iskusstvo/38695-poet-azam-obidov-mechtaet-sozdat-mezhdunarodnyy-dom-tvorchestva-v-uzbekistane.html