Спасибо, Антонина!

Ҳали ҳеч кимнинг хаёлига келмаганда, 90-йиллар охирида, катта юрак ва журъат билан, ҳеч қандай танқид-у таҳлилни ўйламай, ҳеч бир муҳаррир кўригисиз (унда муҳаррир топиш тугул инглизча луғатлар ҳам жуда кам эди), таваккалига ҳам ўзимнинг (“Mircale is on the Way”), ҳам 48 нафар ўзбек шоирининг (“Tunes of Asia”), ҳам Чўлпон ва Усмон Носир (“Dreams of Lightsome Dawns”) шеърларини инглиз тилига таржима қилиб, “Янги аср авлоди” нашриётида алоҳида учта ихчам китобча ҳолида чоп эттиргандим. Ҳозир, орадан 20 йилдан ортиқ вақт ўтиб, ўша таржималаримга кўз ташлаб, қанча хатолар қилганим, қанча камчиликларим бўлганини кўраман, хижолат чекаман. Ҳатто ҳозир ҳам таржималарим мукаммал эмас. Лекин энди бирор нарса нашр этиб, кўпчилик ҳукмига ҳавола этишдан аввал муҳаррир излаб қоламан, қайта устидан кўраман, масъулиятим анча ошган. Нима ва қандай бўлса ҳам, ўша китобчалар чиқиб, тарқалиб ҳам кетди. Баъзи шеърий таржималаримни кейинчалик янгича кўз ва тажриба билан қараб, қайта ишлаган, тўғирлаган пайтларим бўлди. Барибир, унда ёш ва ғўр эдим, деган узрим ўтмайди, ўқувчига бунинг қизиғи ҳам йўқ. Бироқ, муҳтарам танқидчи, тадқиқотчи ва олимларимиз таржима қачон, нега, қай шароитда бўлганига эътибор қаратишларини, каминани яхшигина савалаётганда, ўзларига янгича илмий иш ва мақолалар ёзиш учун иш топиб берган мендай ғўр таржимонларининг жасоратини тан олиб, қилган хатолари учун самимий узрини инобатга олиб қўйишларини истардим. Юқорида айтганим китобчалар чиққан йилларда олима Зулхумор Мирзаева таржималаримни ўқиб, боплаб таъзиримни берган, мақолалар ёзганди. Кейинчалик, Антонина Иплина ўша илк таржималарим важидан яхшигина таъзиримни берди. Яна бошқа ёш олимлар ҳам бир нарсалар ёзганига кўзим тушди. Ҳаммаларига раҳмат! Туртиб-нуқиб турадиган кишилар бўлса яхши-да, орқа-олдига қараб иш тутади таржимон! Хулласи калом, таржималар давом этиавериши, аммо муҳаррир кўрмай туриб, нашриётга чопмаслик, иложи бўлса, ҳар доим “носитель языка”  билан ҳамкорликда ишлашга ўтиш керак! Самимий танқидчиларим эса омон бўлишсин! Қуйидаги ҳаволаларда таржимон ва олима Антонина Иплинанинг баъзи таржималарим ҳақида ёзган мақолаларини ўқиш мумкин:

https://research-journal.org/languages/stixotvorenie-abdully-aripova-mulo/

https://cyberleninka.ru/article/n/tehnologiya-poeticheskogo-perevoda-na-materiale-poeticheskogo-proizvedeniya-erkina-vohidova-na-uzbekskom-i-angliyskom-yazykah/viewer

https://ukonf.com/doc/conf.2014.01.01.pdf

###

СТИХОТВОРЕНИЕ АБДУЛЛЫ АРИПОВА «МУЛОҚОТ» В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Иплина А. А.

Соискатель кафедры английского языка, НамГУ, Наманган, Узбекистан

СТИХОТВОРЕНИЕ АБДУЛЛЫ АРИПОВА «МУЛОҚОТ»

В ПЕРЕВОДЕ  НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация:

Цель  и задачи исследования заключаются в выявлении проблем поэтического перевода в сравнительно-типологическом аспекте, в описании основ теоретического подхода при переводе с одного языка на другой, в анализе и сопоставлении поэтических произведений узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском. Данный материал и проделанный анализ могут быть использованы в качестве спецкурса по теории и практике перевода, учебного пособия для студентов филологических факультетов, факультетов иностранных языков.

Ключевые слова: переводчик-поэт, лирическое стихотворение, форма и содержание.

Key words: a translator-poet, а lyric poem, form and content

Мастерство переводчика жанра узбекской поэзии состоит в учете философской углубленности, композиции, условности и былинного характера, специфических черт художественных образов, простоты языка, интонации и стиля произведения. Каждое стихотворение узбекских поэтов требует особые, индивидуальные решения от переводчика-поэта, который оказывается лицом к лицу с особыми трудностями.

Для сравнительного сопоставления рассмотрим нижеследующее поэтическое произведение народного поэта Узбекистана Абдуллы Арипова «Мулоқот»[1] (Беседа / Talks)  в оригинале на узбекском языке, а затем в переводе  Азама Обидова на английский язык:

– Бахтсизман, толеим кулмайди,

Онажон, қошингга кетайин.

– Кетганлар ҳеч қайтиб келмайди,

Бардош қил дейман, оҳ, нетайин.

 

– Не учун дунёда туғилдим,

Бу қадар омадсиз, бечора.

– Ўзим ҳам бир умр бўғилдим,

Болажон, ноилож, начора.

 

– Не учун ёвуздир одамлар,

Бирови топтайди бирини?

– Мени ҳам еди-ку шу ғамлар,

Билмайдим бу ҳолнинг сирини.

 

– Инсонга ишондим – хор бўлдим,

Сен дединг – бир ишонч сабрдир.

– Ўзим ҳам ишончга зор бўлдим,

Оқибат топганим қабрдир.

 

– Бош уриб борарга йўқдир жой,

Онажон, қошингга кетайин.

– Болажон, ҳорибсан ҳойнаҳой,

Бардош қил дейман, оҳ, нетайин.

 

– Чорласанг, мададкор бўлолсанг,

Висолинг руҳими шод этар.

– Сен ҳам гар йўқликка йўл олсанг,

Борлиқда ким мени ёд этар?!

(подстрочник наш: Я не счастлив, удача не улыбается мне,/ Матушка, к тебе хочу (пойти). / Ушедшие никогда не возвращаются,/ Терпи, говорю, эх, что поделаешь./ Для чего на свет родился,/ С такой неудачной судьбой, бедняжка?/ Сама тоже всю жизнь перебивалась,/ Деточка, не было возможности, что поделаешь./ Почему люди злые,/ Друг на друга наговаривают?/ Меня тоже изъело это горе,/ Не могу знать тайну всего этого./ В человека верил(доверял) – стал униженным,/ Ты говорила, вера – это терпение./ Сама тоже в вере(доверии) нуждалась,/ В результате нашла могилу./ Нет места, куда бы я мог обратиться,/  Матушка, к тебе хочу (пойти)./ Деточка, ты устал, наверное,/  Терпи, говорю, эх, что поделаешь./ Если бы ты позвала меня, то поддержала бы меня,/ Встреча с тобой порадует мою душу./ Если тоже отправишься в путь небытия,/ Кто из живущих вспомнит (помянет) меня?)

Трёхсложный размер анапеста образует девятисложник, где ударными слогами являются 3-й, 6-й, и 9-й, все шесть четверостиший (катренов) имеют мужскую перекрестную рифму abab. Данное стихотворение написано в форме диалога между сыном и его почившей матерью. А если в произведении преобладают диалоги, то и синтаксис соответствует нормам устной речи. Перед нами классическое построение лирического стихотворения – законченные репризы о судьбах людей. Заметим, что здесь происходит материализация языка: он превращается в физически зримый образ. Сложность философского содержания произведения рассказывает о том, как автор делает собственные выводы о земной жизни, живом страдании, подводит итог своей жизни, заключая в неё глубокую идею и ёмкий образ. А. Арипов заботится о смысловой ясности и о четкости выраженной мысли, размышляя над сложнейшими социальными проблемами и над общечеловеческими ценностями. И читателю передаётся это глубокое волнение, сдержанное напряжение чувств. Мы видим, как голос автора, ломая рамки индивидуальности, становится собирательным голосом народа, но в то же время остается и голосом самого поэта.

При минимальном использовании художественных средств, в стихотворении встречаются такие лексические пласты языка, как устаревшие слова: «қадар» (доля, судьба), «гар» (если бы); поэтическое – «нетайин» (что поделаешь), которое в свою очередь имеет синоним «начора» (что поделаешь); так же имеют место антонимы – «йўқликка» (несуществующее, небытие)-«борлиқда» (существующее, бытие), которые подчеркивают смысловой контраст последних двух строк произведения.

Здесь существует такой троп метафоры, как олицетворение: «толеим кулмайди» (удача не улыбается мне), в значении «мне не везёт», и «Мени ҳам еди-ку шу ғамлар» (меня тоже изъело это горе). В следующих строках «Оқибат топганим қабрдир» (в результате нашла могилу) и «Сен ҳам гар йўқликка йўл олсанг» (если ты тоже отправишься в путь небытия) автор использует такой троп, как символ, т.е. образ с максимальной степенью обобщенности и экспрессии, который выражает отличительные черты какого-либо события или явления. Так, образ «могилы» символизирует конец земных страданий, итог земного существования, а «путь небытия» – символ вечности, бесконечности, освобождения. Кроме того, для большей экспрессивности текста А. Арипов пользуется такими фигурами поэтического синтаксиса, как дистантные повторы предложений, в первой и в пятой строфах повторяются «Онажон, қошингга кетайин» (матушка, к тебе хочу(пойти)) и «Бардош қил дейман, оҳ, нетайин» (терпи, говорю, эх, что поделаешь), имеющих основную смысловую нагрузку, а также риторические оценочные обращения: «Не учун дунёда туғилдим» (для чего на свет родился) и «Не учун ёвуздир одамлар» (почему люди злые), и риторический вопрос: «Борлиқда ким мени ёд этар?!» (кто из существующих меня вспомнит?), являющийся кульминационной развязкой всего стихотворения в целом.

В своём стремлении воспроизвести форму переводчики-буквалисты не соблюдают верности смысла и выражения, т.е. отрывают форму от содержания. Содержание умирает, и тем самым и форма перевода становится мертвой внешней оболочкой, бессодержательным подобием формы подлинника. Этому способствует и искажение языка, который, превращаясь в средство копирования подлинника, перестает быть средством раскрытия его поэтичности. И вряд ли можно возлагать на перевод задачу «исправлять» родной язык по лексическим и синтаксическим законам другого, зачастую чуждого ему языка.

Так, у А. Обидова получился по форме точный, а по существу высушенный перевод, мертвая копия знаменитого стихотворения А. Арипова. По этому поводу Г. Гачечеладзе справедливо отметил, что «буква всегда убивает дух, если она не сживается на новом языке с художественной тканью произведения»[2]

Talks [3]

-I am poor and unblessed,

Mother, let me go to you.

-No back way to whom have passed,

Be more patient and endure.

 

-Tell me, why I came this world

Such a pitiful and hard?

-Me myself it wheezing held,

Baby, all it disregard.

 

-Men become malicious why,

Always struggles with each other.

-Suffered I this torment by,

And not know the reason why.

 

-I believed the men – was humble,

Only patience – faith, you said.

-And for me that trust made trouble,

In result a tomb I made.

 

-No place indeed to follow by,

Mummy, let me move your way.

-You are exhausted, pretty my,

Stand a little, oh, I say.

-Call me on, just you can save,

Heart will happy be at all.

-If you also go to grave,

Who’ll me in the world recall?

Как видим, дабы соответствовать оригинальному тексту переводчик «злоупотребил» инверсиями, вследствие чего, текст читается с напряжением: «Suffered I this torment by» (я испытывала муки от), хотя по правилу порядка слов в предложении логичнее было бы «I suffered the torment», к тому же предлог «by» влечет за собой продолжения причины от чего «она испытывала муки», но, к сожалению слепо следуя ритму и рифме, автор перевода так и не закончил это высказывание. В следующем предложении «Babyall it disregard» данная перестановка членов предложения привела к кардинальному изменению смысла. У него получилось «Деточка, всё это не обращает внимания» (?!), хотя надо было «Babydisregard all it» «Деточка, не обращай на всё это внимания». Вот еще один пример: «Who’ll me in the world recall?» (кто вспомнит меня в этом мире?). Здесь обстоятельство места «in the world» стоит в середине вопросительного предложения, а должно быть в конце (редко в начале): «Wholl recall me in the world?».

Также, в этом переводе наблюдается ряд следующих неточностей:

– нет согласования между членами предложения:

«Be more patient and endure»(будь терпеливее и терпи). Союз «and»(и) объединяет слова при чередовании, следовательно, для глагола «Be» с сопоставительным прилагательным «more patient» необходимо тоже прилагательное, а не глагол «endure». В этом случае переводчику нужно было бы поменять эти лексические единицы местами: «Еndure and be more patient», тогда чередовались бы глаголы, что соответствует грамматике английского языка;

– несоответствие единственного и множественного чисел:

«Men become malicious whyAlways struggles with each other» (почему люди становятся злобными, всегда борются друг с другом). Здесь существительное «Men» во множественном числе, а глагол «struggles» соответствует единственному числу в Present Simple (настоящее простое время) для третьего лица, поэтому правильнее было бы «struggle»;

– неверный фразеологический оборот:

«In result a tomb I made» (В результате я сотворила могилу), «In result» лексически неверно употреблено, правильно – «as a result»;

-неверное употребление форм местоимения:

«Me myself» (я сама) ошибочно употреблено, здесь необходимо личное местоимение в именительном падеже с возвратным местоимением – «I myself». Также, в следующей фразе «pretty my» (моя прелесть) вместо местоимения «my», ему следовало использовать притяжательное местоимение «mine».

В связи с этим уместно вспомнить высказывание А. Швейцера: «По моему глубокому убеждению, никакие современные попытки моделирования формы не могут привести ни к чему, кроме выхолащивания содержания и торможения творческого начала, которое должно проявиться в свободе выбора новых, индивидуальных, нерегламентированных и незапрограммированных средств выражения, а никак не в математически рассчитанных и закономерно предопределенных моделей творчества. Я с большим сомнением отношусь ко всем попыткам внеэстетической, математически обоснованной оценки художественного творчества, несмотря на понятный соблазн проникнуть в суть явлений современными точными средствами. Творчество бесконечно  и математически не определяемо по своей природе. Альтернативой этой концепции может служить лишь полная замена человека машиной, которой опять же в силу её природы не дана способность творить».[4]

Поэт, владея всем богатством национального языка, создаёт картины человеческих переживаний и раздумий, сложные психологические коллизии, пластически выписанные характеры. Ещё в своё время М.Горький так высказался по этому поводу: «…точность, ясность, простота языка совершенно необходимы для того, чтобы правильно и ярко изображать процессы создания фактов человеком и процессы влияния фактов на человека».[5]

Поэзия была и остаётся высшим проявлением национальной самобытности, олицетворением культурного и исторического своеобразия народа. Она показывает жизнь по-иному, концентрированно, ёмко и обобщённо, в яркой эмоциональной форме, отражающей национальные особенности. И для того чтобы понять иную культуру, менталитет, необходимо прочувствовать поэзию этого народа. Следовательно, произведения поэта могут получить широкого читателя и быть по достоинству оценены, если будут адекватно и талантливо переведены на другие языки.

Список использованных источников:

  1. Орипов А. Танланган асарлар, 2-ж.- Тошкент, 2000.- б. 233.
  2. Гачечеладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1980. – с. 107.
  3. Оbidov A. Tunes of Asia/Anthology – Tashkent, 1994.- р. 8.
  4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998.- с.35.
  5. Горький М. О литературе. – М., 1937.- с.376.

Публикация научных статей в Международном научно-исследовательском журнале.

 

###

Иплина А.А.
Сопоставительный анализ оригинала и перевода
стихотворения Абдуллы Арипова
«Мен кимга суянгум»
НамГУ, г. Наманган, Узбекистан
Поэт, владея всем богатством национального языка, создаёт картины человеческих переживаний и раздумий, сложные психологические коллизии, пластически выписанные характеры. Ещё в своё время М. Горький так высказался
по этому поводу: «…точность, ясность, простота языка совершенно необходимы
для того, чтобы правильно и ярко изображать процессы создания фактов человеком и процессы влияния фактов на человека» [1].
Всё это хорошо прослеживается и в поэтическом произведении А. Арипрова «Мен кимга суянгум» [2] (На кого я положусь / To Whom I Lean), где перед нами возникает ряд поэтических образов, где строки не возникают одна за
другой ассоциативным путём, а представляют собой четкие броски в жизнь, постигаемую поэтической мыслью. «Здесь – резчайшее отличие подлинной поэзии
от автоматического декадентского стихотворчества» – отмечал в своей книге
«Язык искусства» В.А. Назаренко, говоря о поэтическом творчестве.
Теперь рассмотрим это стихотворение в оригинале на узбекском языке:
Бир кун савол берди ёшгина ўғлон:
Нечун Аллоҳим деб йиғлайсиз нолон.
Дедим, жавобимдан блмагин ҳайрон,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Тинимсиз алдаса муҳит, маконинг,
Тортса оёғингдан дўсту ёронинг.
Шундай ўтар бўлса ҳар онинг,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Ношукур эмасман дунёда гарчанд,
Қайдадир менга ҳам бор балки дилбанд
Ва лекин тириклай куйдирса фарзанд,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Инсофу ишонч ҳам ширин сўз бари,
Тириклик тошқиндир ёки кўпкари.
89
То ҳаёт экансан қочгайдир нари,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Шунчалар каж эрур дунёи гардун,
Ундан диёнатни ахтармоқ нечун,
Падар шод ўз ўғлин бағрин этса хун,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Мингта кўз пойлайди бита жонингни,
Жонингмас, мартабанг, балки шонингни,
Ўт қўймай ёқарлар хонумонингни,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Бу кўҳна дунёда яшадим нега,
Яйдоқ от мисоли бўлдим беэга,
Маломат қилурман, оломон, сенга:
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Мендан ранжимасин бўлса дўст агар,
Балки уларнинг ҳам дилида кадар,
Ҳойнаҳой мендайлар дегай муқаррар:
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
Умр ҳам охирлаб бормоқда секин,
Энди сарғаймоқда мен эккан экин.
Майли, сен ўзингга суянгил, лекин,
Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа.
(Подстрочник наш: Однажды сынишка спросил: / Почему, когда говорите,
Бог мой, плачете. / Я сказал, не удивляйся моему ответу, / На кого я обопрусь,
кроме Бога. / Среда и место обитания беспрерывно обманывают, / Близкие друзья подставляют подножку. / Если так проходят каждый момент, каждый миг, /
На кого я обопрусь, кроме Бога. / Хотя и я неблагодарный в этом мире, / Где-то
для меня тоже есть, возможно, понимающий друг, / Но когда дитя (ребенок) заживо сжигает тебя, / На кого я обопрусь, кроме Бога. / Совесть, вера – всё это
ласковые слова, / Жизнь – это бурлящий поток или улак [3]. / Пока ты жив, всё
бежит от тебя далеко вперед. / На кого я обопрусь, кроме Бога. / Мир и небо
настолько искажены, / Зачем искать честности от них,/ Когда отец с радостью
обескровливает сердце своего сына,/ На кого я обопрусь, кроме Бога. / Тысяча
глаз следит за твоей жизнью, / Даже не за жизнью, а за положением или честью,
/ Они не поджигая, сжигают твоё достояние (существование), / На кого я обопрусь, кроме Бога. / Зачем я жил в этом старом мире, / Был без хозяина как дикий конь, / К тебе, толпа, обращаюсь с порицанием (упреком): / На кого я обопрусь, кроме Бога. / Если ты друг, не обижайся на меня, / Может в их душе тоже
есть печаль, / Наверное люди подобные мне обязательно скажут: / На кого я
обопрусь, кроме Бога. / Жизнь тоже медленно подходит к концу, / Уже желтеют
растения, посаженные мною, / Ладно, ты сам на себя опирайся, но, / Я на кого
обопрусь кроме Бога.)
90
Перед нами предстает классический Ариповский одиннадцатисложник,
где ударные 3й, 6й, 9й и 11й слоги, т.е. три стопы анапеста + стопа ямба: схема
VV-/ VV-/ VV-/ V-. Девять катренов поэтического произведения построены автором по подобию восточного рубаи, однако здесь вместо нерифмованного третьего стиха, нерифмованным остаётся четвертый стих (схема: ааах). И это не
случайно, ведь четвертая строка «Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа» (На кого
я обопрусь кроме Бога) является риторической фигурой, выражающей горячую
мысль и несущую идейно-эмоциональную выразительность каждого из катренов. Поэтому, эта повторяющая строка также является и фигурой поэтического
синтаксиса – рефреном, используемым автором для экспрессии его философских
размышлений. Так, А. Арипов создает образ-переживание при минимальном использовании художественных средств. Он пользуется устаревшими словами и
архаизмами: нолон (рыдающий), ёрон (близкие друзья), гарчанд (хотя), падар
(отец), кадар (печаль, грусть) для того чтобы выразить связь времен, прошлого и
настоящего. Это прослеживается через образы сынишки (ёшгина ўғлон) и отца, к
которому он пришел со своим вопросом, а также в последних кульминационных
строках: Майли, сен ўзингга суянгил, лекин, Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа
(Ладно, ты сам на себя опирайся, но, / Я на кого обопрусь кроме Бога), где автор
сопоставляет мораль современного мира, в котором каждый надеется только на
самого себя, с традициями предков, их устоями.
Представляют собой интерес и используемые им фразеологизмы в переносном значении, Н: Тортса оёғингдан (дословно: тащат за ноги) – понимать:
подставляют подножку (близкие друзья), тириклай куйдирса (дословно: сжигает
заживо) – понимать: доставляет страдания (твоё дитя), бағрин этса хун (дословно: обескровливает сердце) – понимать: обижает (с радостью отец своего сына),
которые придают явлениям неповторимое своеобразие. Его сравнения: Яйдоқ от
мисоли бўлдим беэга (Был без хозяина как дикий конь) и Тириклик тошқиндир
ёки кўпкари (Жизнь – это бурлящий поток или улак) несут эмоциональносмысловой характер и являются одним из способов построения образа.
Также, мы здесь находим такие авторские развернутые метафоры, как: Тинимсиз алдаса муҳит, маконинг (Среда и место обитания беспрерывно обманывают), То ҳаёт экансан қочгайдир нари (Пока ты жив, всё бежит от тебя далеко
вперёд), Мингта кўз пойлайди бита жонингни (Тысяча глаз следят за твоей
жизнью), Ўт қўймай ёқарлар хонумонингни (Они(глаза) не поджигая, сжигают
твоё достояние (существование)).
Так, идейно-смысловая нагрузка первых трёх строк поэтического произведения антонимична по духу противостоящей ей четвертой строке, т.е. на лицо
смысловой контраст. Тем самым, автор создаёт образное представление, соответствующее необычному эмоциональному переживанию, имеющему в итоге
светлый лирический настрой.
Далее приступим к рассмотрению английского перевода:
To Whom I Lean [4]
Once a youngster boy demanded,
Why you cry to God in sad?
Can you my reply amend,
None I have to lean but God.
91
Cheat you always round, space,
Friend along with love disgrace,
If all day one in such case,
None I have to lean but God.
I am not ungrateful but,
I have also heart-to-heart,
What to do if burns me child,
None I have to lean but God.
Justice, faith and sweet word – all,
Life like flood or horserace called,
While alive they make you fall,
None I have to lean but God.
Such a base was world for age,
And to seek devotion – strange,
Father own son avenges,
None I have to lean but God.
Lots of eyes one heart await,
Not soul, but the fame and fate,
Lighting not burn up all state,
None I have to lean but God.
Why I lived in words unkind,
As the naked horse was wild,
Crowd, I do reprimand,
None I have to lean but God.
Be not offended if you’re friend,
Maybe they as grievous stand,
A man like me would tell in sad,
None I have to lean but God.
Life is also goes to close,
Slowly fades I planted rose,
You may lean on self and boast,
None I have to lean but God.
Азам Обидов выбрал для перевода семисложник, размером которого является хорей, с ударными 1м, 3м, 5м, и 7м слогами. А, как известно, ударение на
последнем слоге, образующее мужскую рифму, является отличительной чертой
восточной поэзии. Так, переводчик сумел сохранить не только эту черту, придающую национальный колорит произведению, но также и схему рифмовки
строк катренов оригинала (ааах). Но, к сожалению, в этом переведенном стихотворении он мало уделил внимания лингвистике и семантике английского языка.
92
Поэтому его перевод выглядит поверхностным, буквалистичным, строки строф
не взаимосвязаны общей идеей, а существуют отдельно, сами по себе.
Так, например, смыслонесущее предложение «Мен кимга суянгум Аллоҳдан бошқа» (На кого я обопрусь кроме Бога) он перевел как «None I have to
lean but God.» (У меня нет никого, чтобы опереться, кроме Бога). Используемый
им глагол «lean» семантически не подходит в данном контексте, т.к. оно несет
значение «опираться – прислоняться (на стенку, палку)», поэтому перед английским читателем возникает образ человека, который прислонился к Богу, как к
стенке, тогда как «опираться» в значении «полагаться (на помощь, поддержку)»
будет на английском «rely on». Значит, наиболее передающим идею и дух данной строки будет следующий вариант: «Who I can rely on but God».
Еще, одной нелепой, даже можно сказать, смешной оплошностью, является дословный перевод «Яйдоқ от» – «the naked horse» (дословно – «голый, обнаженный конь»), хотя на языке оригинала это словосочетание имеет значение –
дикий конь, а в английском языке, если прилагательное «naked» используется
для описания животных, то оно означает – бесшерстный, или без оперенья, если
речь идет о птицах. Так, перед читателем возникает сравнение лирического героя с «бесшерстным конем» (?!), а не с «диким конем», благодаря непродуманному переводу оригинала.
Вот, еще один пример наспех переведенного словосочетания: «ширин сўз»
(дословно – сладкое слово) также и было им переведено – sweet word, хотя оригинальное словосочетание означает – ласковое слово, соответственно его английским эквивалентом будет – endearing words.
Таким образом, анализ перевода выявил наиболее выраженные оплошности, не говоря уже о маленьких недочетах, как, например: в первой строке последнего катрена автор оригинала говорит: «Умр ҳам охирлаб бормоқда секин»
(Жизнь медленно подходит к концу), было переведено, как: «Life is also goes to
close» (Жизнь тоже идет закрывать (?!)). Для того, чтобы передать значение «заканчиваться», переводчику следовало бы использовать предлог «up» с глаголом
«close», тогда бы действительно «жизнь заканчивалась», а не «закрывала» (хотя,
также существует синоним «come to an end» (подходить к концу), которым можно было бы воспользоваться). Видимо здесь, переводчик не обращает внимания
на такое явление в английском языке, как Multi-words verbs (фразеологические
глаголы), где в зависимости от того, какой предлог используется с глаголом, совершено меняется его смысловое значение.
С. Маршак так сформулировал закон переводческого творчества: «Чем
глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение. Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность дается только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета» [5].

1. Горький М. О литературе. – М., 1937. – с.376.
2. Орипов А. Танланган асарлар, 2-ж. – Тошкент, 2000. – б.231.
3. Конно-спортивное состязание, на котором участники состязания вырывают друг у друга козлиную тушу.
4. Оbidov A. Tunes of Asia/Anthology – Tashkent, 1994. – р. 9.
5. Маршак С. Собрание сочинений. – Т.4. – М.,1960. – с.309.