MI NOMBRE ES UZBEKISTAN

Three poems of mine translated into Spanish by Colin Carberry

 

UNA MUJER EN LOS CAMPOS DE ALGODÓN

 

Una solitaria mujer en los campos de algodón

parece como si hubiera sido olvidada.

Sus esperanzas y sueños colgados

en filas de algodón polvoso—

algodón, como su cabello

Ella se inclina, recoge y habla

para sí misma, sus palabras

son llevadas lejos por la briza.

Lagrimas calientes mojan sus mejillas.

“Quince centavos un kilo:

¡Yo traeré una fortuna!

¡Nosotros tendremos una boda lujosa

para mi querido hijo!

Si tan solo él viniera.

¿Esta Rusia tan lejos?

¿Les prohíbe a los trabajadores

migrantes ir a casa?”

Un poco más abajo de

la carretera terrosa en un gran

anuncio eléctrico

el slogan del sonriente presidente dice:

‘Nuestro valor supremo

Es cada uno de ustedes’

Un sonido comienza en su garganta

como un suave balido de cordero,

(A ella le gusta esa palabra ¡‘valor’!)

‘Toma mi aliento, mi voto,

mi vida, pero por favor regrésame

mi muchacho…’—la mujer

en el campo de algodón llora.

 

 

MI NOMBRE ES UZBEKISTAN

 

Yo siento pena por mi madre patria,

donde cada uno espera por

La Voz Del Gran Hermano

que decrete desde arriba.

 

Donde jóvenes hacen bocetos de aviones

aéreos, y mujeres y hombres

se reúnen en el concurrido mercado,

deseando un día de trabajo,

 

para ganarse una orilla de pan.

Donde la gente habla de

construir casa, calcetines cortos,

y bodas ostentosas,

 

y las mentes creativas están medio

muertas. Donde no hay

festivales internacionales de poesía,

residencias de artistas, o eventos

 

PEN.  Donde los políticos,

atrapados en sobornos y vicios,

son reportados por Señor Verdad

a La Voz Del Gran Hermano.

 

Punto muerto. ‘Es lo mismo

en todos lados,’ Podrás decir—

¡Pero yo no soy todos lados!

Aquí mi alma respira: aquí

 

mi cuerpo encontrará su tumba,

Yo juego con las palabras: Desearía

no Ooze, ni Beg,

pero legar una Ton

 

de Kisses: Ooze-beg-kiss-ton!

Después de todo, soy rico. Mi nombre

Es Uzbekistán. Desearía

No sentir pena por mí mismo.

 

 

PEQUEÑA REFUGIADA AFGANA

 

Una pequeña refugiada afgana

está ahora durmiendo,

en un concurrido

avión militar.

 

Ella no sabe nada sobre

a donde están todos ellos yendo.

Eso no importa:

Su madre esta

a su lado.

Ella ya no tiene miedo

de las Aks, o la guerra

que hizo su corazón duro

 

y frío. Hay aún un

pequeño huequito en el

para el amor y la luz:

un pequeño ángel afgano

 

duerme en un concurrido

avión militar: una suave

briza agita

sus sueños de niña.

 

Translated by Colin Carberry

Photo of Colin taken from his Facebook