Three poems of mine translated into Spanish by Colin Carberry
UNA MUJER EN LOS CAMPOS DE ALGODÓN
Una solitaria mujer en los campos de algodón
parece como si hubiera sido olvidada.
Sus esperanzas y sueños colgados
en filas de algodón polvoso—
algodón, como su cabello
Ella se inclina, recoge y habla
para sí misma, sus palabras
son llevadas lejos por la briza.
Lagrimas calientes mojan sus mejillas.
“Quince centavos un kilo:
¡Yo traeré una fortuna!
¡Nosotros tendremos una boda lujosa
para mi querido hijo!
Si tan solo él viniera.
¿Esta Rusia tan lejos?
¿Les prohíbe a los trabajadores
migrantes ir a casa?”
Un poco más abajo de
la carretera terrosa en un gran
anuncio eléctrico
el slogan del sonriente presidente dice:
‘Nuestro valor supremo
Es cada uno de ustedes’
Un sonido comienza en su garganta
como un suave balido de cordero,
(A ella le gusta esa palabra ¡‘valor’!)
‘Toma mi aliento, mi voto,
mi vida, pero por favor regrésame
mi muchacho…’—la mujer
en el campo de algodón llora.
MI NOMBRE ES UZBEKISTAN
Yo siento pena por mi madre patria,
donde cada uno espera por
La Voz Del Gran Hermano
que decrete desde arriba.
Donde jóvenes hacen bocetos de aviones
aéreos, y mujeres y hombres
se reúnen en el concurrido mercado,
deseando un día de trabajo,
para ganarse una orilla de pan.
Donde la gente habla de
construir casa, calcetines cortos,
y bodas ostentosas,
y las mentes creativas están medio
muertas. Donde no hay
festivales internacionales de poesía,
residencias de artistas, o eventos
PEN. Donde los políticos,
atrapados en sobornos y vicios,
son reportados por Señor Verdad
a La Voz Del Gran Hermano.
Punto muerto. ‘Es lo mismo
en todos lados,’ Podrás decir—
¡Pero yo no soy todos lados!
Aquí mi alma respira: aquí
mi cuerpo encontrará su tumba,
Yo juego con las palabras: Desearía
no Ooze, ni Beg,
pero legar una Ton
de Kisses: Ooze-beg-kiss-ton!
Después de todo, soy rico. Mi nombre
Es Uzbekistán. Desearía
No sentir pena por mí mismo.
PEQUEÑA REFUGIADA AFGANA
Una pequeña refugiada afgana
está ahora durmiendo,
en un concurrido
avión militar.
Ella no sabe nada sobre
a donde están todos ellos yendo.
Eso no importa:
Su madre esta
a su lado.
Ella ya no tiene miedo
de las Aks, o la guerra
que hizo su corazón duro
y frío. Hay aún un
pequeño huequito en el
para el amor y la luz:
un pequeño ángel afgano
duerme en un concurrido
avión militar: una suave
briza agita
sus sueños de niña.
Translated by Colin Carberry
Photo of Colin taken from his Facebook