Me and my work in foreign media

Замонавий халқаро адабий алоқалар деганда энг аввало шоир ё ёзувчи таржима қилинган асарини кўтариб, ўзи чет элларга сафар қилиши, ўқувчилар ҳузурига чиқиши, ижод одамлари билан юзма-юз учрашишини назарда тутаман. Асарлари таржима қилинмаган бўлса, бу ишни ким қилади, деб ҳам кутиб ўтиришмаса яхши. Шоир ё ёзувчининг жисмонан хорижга сафар қилишининг ўзиёқ унга таржима ва мулоқот эшикларини каттароқ очиб қўяди. Ўз-ўзидан сиз ҳақингизда гапира, ёза, тадбирларга таклиф эта бошлашади! Албатта, таржима ҳам қилишади! https://www.goethe.de/ins/ru/de/kul/arc/2017/llt/aua/azm.html

Сиз ҳақингизда журналлари, сайтларида ёзганларига эса дабдурустдан кўзингиз тушиб қолади!

https://bookerplays.wordpress.com/2022/08/30/i-do-love-to-be-beside-the-seaside-part-1/

http://dirk-skiba-fotografie.de/autoren-a-z/a/azam-abidov

https://www.newagebd.net/article/229783/literary-journal-pratidhwani-hits-bookshops

https://www.modernghana.com/news/1301155/insight-gabriel-awuah-mainoo-the-first-ghanaian.html#google_vignette