Таржимон кўзи ила

Таржимон Дилмурод Усмоновдан адабий таржима ҳақида ажойиб мақола:

“Учинчи мен кўриб чиққан таржима бу Эркин Азамнинг “Алвидо эртаклар” асарининг таржимаси. Бу
таржима сифат даражасидан юқоридаги хар иккала таржималардан анчайин баланд. Айни пайтда бу китобни ўқиш жараёнидаман. Ҳозирга қадар (1-6-бетларда) учраган муаммолар ўрнатилган стандартлардан келиб чиқиб эмас, кўпроқ ўз фикримдан келиб чиқмоқда. Масалан 3-бетда “pandemonium” ва “unexpectedly”, 4-бетда “I was in Moscow recently”, “He said he’s got”, ва 5-бетда “he could have tried
to go”, “there was reason enough for that” “unruly”, “hide”, ва 6-бетда “the will to taste his pilaf”, “taking to it one of his lady loves” каби сўз ва гаплар муҳокама қилиш орқали яхшиланиши мумкин.”

Тўлиқ ўқиш:

Badiiy tarjima print uchun