Раҳматли Эркин ака Колумбияда чиқадиган “Прометео” журнали бир қатор ўзбек шоирлари қаторида шеърларини испан тилида босганидан роса хурсанд бўлган эканлар (http://www.festivaldepoesiademedellin.org/…/83/uzbekistan.h…). Камина бу ҳазрати шоирни катта-кичик давраларда учратган, аммо ҳамсуҳбат бўлмаган, шунга қарамай, муҳтарам Дадахон Нурий буюк шоиримиз билан кўришганда, каминани ҳам тилга олар, фалон-фалон иш қиляпти, дер экан, бундан Эркин ака жуда хурсанд бўларкан. “Камтарлик ҳақида”ни 15 йилча аввал таржима қилгандим. Ўтган куни қайта ўгирдим, бу гал бошқача чиқди. Сизга ҳам илинарканман, дўсти азизим, буюк шоир ва ёзувчиларимизни тириклигида кўпроқ хурсанд қилиш йўлидан борсак, барака топамиз, дегим келди.
About modesty
(by Erkin VOHIDOV)
Despite being conceited and proud
The teapot bows to the cup humbly,
Is it not good to be with the crowd
And to get rid of vanity dumbly?
Be modest, do not step over the pride,
By your success do not be much puffed up.
That’s why the people with kindness inside
Kiss always on the forehead of the cup.
(Surat Internet tarmog’idan olindi)