A poem by Abduvali Qutbiddin
Oseema I feel alone, in longing for you, My dawn in yellow, my day askew. The sun ascends with a mournful cry, The moon arises, disgorging the sky, Oseema — Whose daughter are you?! I wrap in a blanket, it[…]
Oseema I feel alone, in longing for you, My dawn in yellow, my day askew. The sun ascends with a mournful cry, The moon arises, disgorging the sky, Oseema — Whose daughter are you?! I wrap in a blanket, it[…]
#Таржима: Баҳодир Оташ шеърлари The Final Voyage By Bahodir Otash Venturing forth on paths anew, Not distant, my journey’s cue. Where sunlight hides, no haven found, Nor lightning’s strike, with deafening sound. Heart aloft, in the sky’s embrace, Aspirations soar,[…]
SOUL Why, my heart, bind with such fetters— Made friends with chains, your plight betters? No lament or cry, barely a sigh, Slow senses, time passing by. Abuse, can it scar the soul’s grace, Will base acts forever leave no[…]
Эсладингизми шу шоира қизимизни? Бир гўзал шеърини таржима қилгандим. Охирати обод бўлсин! You are with me! You are with me, And my days fill with fresh feeling And mellow chime, There is Spring that’s fairly healing In Falls all the[…]
Ўтган ҳафта бир ҳамкасбим чет элликлар билан бирга Жиззахдаги Шароф Рашидов музейига борганди. Музей ходимлари Ш.Рашидовнинг бир нечта янги босилган китобидан бериб юборибди. Мен унинг шеърий китобини ўқиб чиқдим ва тўпламдаги “Севги билан” сарлавҳали шеърни ёқтириб қолдим. Шароф ака бу[…]
Famous Uzbek writer and poet Abdulla Qodiriy (executed in 1938 during Stalin era) wrote this poem in Uzbek in 1915, but it looks like he wrote it today or about our days. I translated t into English. Our Sad Plight[…]