Шеърларимнинг форсча ва французча таржимаси

Uzbekistan_Azam Abidov

APRIL 12, 2012

Azam Abidov اعظم عبیدوف / شاعر و مترجم . ازبکستان
غزل ترجمه آزیتا قهرمان

Translation to Persian: Azita Ghahreman

Gabriel! touch me gently
جبرییل مقدس! با نرمی بال هایت بیا به آرامی مرا نوازش کن
ای دلپذیر – از پشت پرده محرمانه – نیش حسرت میگزد مرا

گورها نیز با غ هایی بی انتها از لذت و شادی اند
یا نقب های گود سوی مغاک ِدوزخ ؛ جای نزول شیطان

می خواستم خال و خطی بر موهای یک شتر باشم
مثل یک برگ زندگی در هوای بادها رقصان بچرخد

کار زمان ولی کشتن ِبرکت و اینهمه فراوانی ست
از نو نمی شوند چیز ها – ساز و سرود زندگی هرگز دوباره نیست

در میان مرگ که راه میروی زیبا ترین تو باش اعظم
مثل سلیمان والاترین ِشاهان بر این زمین خاکی

https://poetrytranslations.wordpress.com/

Aazam Abidov : Femme qui lit

 

Aazam Abidov (1974 – ), poète ouzbek

Femme qui lit

Une femme est assise dans un bidonville,

le bidonville est sis sur une décharge,

et la femme a une bosse :

elle est en train de lire.

Il fait sombre dans la décharge,

Une faible lumière traverse le bidonville.

La femme lit à la pâle lueur d’une bougie;

son espoir de vie est faible, très faible.

La femme lit dans mon rêve,

le saveur est différente, mais j’adore le fait

qu’il y ait des gens qui ont soif

d’une vie après la mort.

traduit de l’adaptation espagnole par E. Dupas

http://poesie-et-racbouni.over-blog.com/tag/poesie%20asie/2