My interview in Turkish newspaper with Nurduran Duman

Özbek Türkü Şairden Yüz Yüze Olmanın Önemi “Gerçek barış inşası, farklı kültürden yazarların paylaşacağı atölye, konuk programı ve yüz yüze karşılaşma platformlarıyla olur.” UYGARLIĞIN ORTAK DİLİ: ULUSLARARASI SÖYLEŞİ DİZİSİ 9 NURDURAN DUMAN Kalenin Sesi olarak, dünyanın farklı ülkelerinden şair, yazar ve[…]

Uzbek writer Hamid Ismailov is a finalist at NBA!

Today brings extraordinary news for all of us who cherish Central Asian stories and the power of literature. Uzbek writer Hamid Ismailov was recognized as one of the five finalists of the prestigious National Book Award (USA). This honor is[…]

Ўзбекистонда энг журъатли нашриёт қайси?

Ҳамид Исмоил инглиз тилига ўгирилган китоби билан Миллий китоб мукофоти учун финалга чиқди! Қани, Ўзбекистонда биринчи бўлиб қайси нашриёт бу китобни босаркин?

The world answered. My country didn’t.

I tried to help my country connect with the world. The world answered. My country didn’t. 7 Years of UzLAB — A Bridge That Stood on Hope Today marks 7 years since UzLAB — Uzbekistan’s independent literature and art bridge[…]

A Tribute to Christopher Merrill

A Tribute to My Dear Friend, Christopher Merrill   Many writers have learned that our dear friend Christopher is stepping down after 25 years as Director of the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa — the world’s[…]

Таржима ва таҳрир бекати

#Таржима ва таҳрир бекати: Кеча бир талаба қизимиз менга ўзи қилган шеърий таржимани текшириб беришга юборди. Бошида мен негадир у ўзбекчадан инглизчага қилинган таржима деб ўйлаб, ўша уч бандли шеърнинг инглизчасини ўзимча таҳрир қила бошладим. Мана шеърнинг бошланиши: Инглизча: Hope is[…]

Чўта нитў!

Чўта нитў!Китоб дўкони очилиб, баландпарвоз нутқлар ирод этилди-ю,Набижон Боқийнинг олдиндан эълон қилинган “Юртменбошининг кундалик дафтари” китоби ҳали дўконга етиб келмабди. “Тирилиш” нашриёти, энди “жасоратингизга балли!” демоқчийдим-а! Китоб ростдан ҳам чиққан бўлса, энди Набижон акани чақириб, тақдимотини ўтказмасангиз,, “Сеул мун”га борсам,[…]

Таржима – комплекс адабий жараённинг гўзал бир қисми

“Элтуз” саҳифасида Талант Толерантнинг таржимага оид таҳлилий постини ўқидим. Баракалла! Анчадан буён бунақа батафсил, таҳлилий, очиқ бир мақола ўқимагандим! Ёзувчилар уюшмаси таржима кенгаши ҳар йили ўтказадиган йиғин бошида ҳар сафар ўқиб эшиттириладиган нутқ бўлибди! Таржима ҳақида шундоқ кенгроқ гап кетганда[…]

Чет элда китоб чиқарайми?

#Савол-жавоб Бир ёш дўстимиз сўраяпти: “Инглизча шеърий китобимни чет эл нашриётларида чоп эттирмоқчиман. Нашриётларни биласизми, тахминан нархи қанча? Жавоб: Бу усулни “селф-паблишинг” ёки “вэнити паблишинг” дейилади ва нормал ижодкорлар одатда бу йўлни танламайди. Лекин чет элда ўз пулингизга китоб чиқариб[…]