Шоира, маданият ходими, куратор Инесса Финкельштейн Тошкентда туғилиб, ўсган. Саккизта китоби, жумладан, кейинги йилларда ёзган ажойиб шеърлари киритилган “Мой хадж” шеърий тўплами нашр этилган. Рус тилида ижод қилади. Бир нечта халқаро маданий лойиҳалар, кўргазмалар муаллифи. Ўзбекистон, Россия, АҚШ, Европа давлатларидаги[…]
Category: Translations from Uzbek poetry
Alisher Navoi
People assume peri and houri must be so fascinating, But my own angel is a hundred times more captivating. There are many instigations, many beauties nowadays, None of them can make a thousands of all plots my love’s creating. Day[…]
Alisher Navoi
When a hundred lights appear out of mirror of your cheek, In front of this shine the sun will turn into a speck, so weak. We will liven up while we enjoy the wind of your existence, Even the breath[…]
Wise quotes by Ishoqjon Ibrat
It’s good to learn every profession, for you the rank will not be luck, If you have no occupation, Ibrat, in distress you’ll get stuck. *** When a man does a good job, he will be happy and glad, Lazy[…]
A call for English/French/Spanish/ German translator/ editor of the poems by Father of Uzbek literature, Alisher NAVOI (1441-1501). My dear poet and writer friends outside Uzbekistan, please feel free to share this information. Jahon Adabiyoti (World Literature) monthly magazine printed[…]
Despite night fell, to light darkness, my sweetheart is out of sight, Because of fire of this torment in each breath my heart would ignite. What if my hidden suffering is not seen through my chest hole? The seam[…]
A poem by distinguished Uzbek poet OYBEK
OYBEK *** I fix my eyes on you, indeed I love you, I melancholy look into the distance. Neither sun, nor spring, nor blooming view – To my longing – can render assistance. I miss you and my soul is[…]
A ghazal by Alisher Navoi
Spring is like absolute hell for me without you, The red bloom is fire in it, the white has icy view. It’s not strange – without you – spring is inferno, Since paradise will – sans his face – turn[…]
A poem by Uzbek poet Davron RAJAB
*** First I devoted All of my time To be happy But later I realized Time was Real happiness *** Раньше я случайно Будучи наивным Посвятил все время Счастью предстоящим, Однако, узнал позже – Время само было Cчастьем настоящим! […]
A quatrain by Halima AHMAD
Hey friend, your taste is a foe’s appreciation, You put on me a dog of provocation, Indeed you make me feel too bad about The smell of your envy and frustration.
