Ёзувчилар уюшмаси ҳамда янги Ўзбек тили ва адабиёти университети Эркин ака шеърларининг инглизча таржимасини китоб қилиб чиқаришни режалаштирибди. Мен ҳам университет чиқарадиган тўпламга арзимас ҳисса қўшмоқчиман. Муҳаррир бўлмаса, ҳар йўсинда йўрғалайверамиз. Неча йиллардан бери таклиф қилганимиз ёзувчи-таржимонлар алмашув дастурини тезроқ бошламаса бўлмайди. Қуйида Эркин аканинг яна бир шеъри таржимаси; қайси шеърлигини биринчи топганга “Қуш тили” ва чет эл адиблари ҳикоялари жамланган тўплам совға қилинади.
(Сурат Хуршид Даврон кутубхонасидан олинди)
***
I am not only jealous of you from strangers, from me, yet at times,
When I gaze at you longer time I’m upset with my own eyes.
If in gardens a narcissus looks at you, irritating me,
One can see on face my heartburn to a tulip, I tell no lies.
It is said the ruby grape and cherry borrow your lip color,
I am envious when your lip touches the grape and cherry to appetize.
I said, you are my only soul; you’re my darling beyond doubt,
For that you’ve raised your eyebrows, sorry for being so harsh and unwise.
I have a grudge against the dawn, if it comes in our date,
Since it might deprive me of my starry love, my belle-surprise.
I fell in love with you at fourteen; still I’m unable to get free,
At my restless thirty years old I am tempted to do likewise.