Soul by Chulpon
SOUL Why, my heart, bind with such fetters— Made friends with chains, your plight betters? No lament or cry, barely a sigh, Slow senses, time passing by. Abuse, can it scar the soul’s grace, Will base acts forever leave no[…]
SOUL Why, my heart, bind with such fetters— Made friends with chains, your plight betters? No lament or cry, barely a sigh, Slow senses, time passing by. Abuse, can it scar the soul’s grace, Will base acts forever leave no[…]
Эсладингизми шу шоира қизимизни? Бир гўзал шеърини таржима қилгандим. Охирати обод бўлсин! You are with me! You are with me, And my days fill with fresh feeling And mellow chime, There is Spring that’s fairly healing In Falls all the[…]
Ўтган ҳафта бир ҳамкасбим чет элликлар билан бирга Жиззахдаги Шароф Рашидов музейига борганди. Музей ходимлари Ш.Рашидовнинг бир нечта янги босилган китобидан бериб юборибди. Мен унинг шеърий китобини ўқиб чиқдим ва тўпламдаги “Севги билан” сарлавҳали шеърни ёқтириб қолдим. Шароф ака бу[…]
Famous Uzbek writer and poet Abdulla Qodiriy (executed in 1938 during Stalin era) wrote this poem in Uzbek in 1915, but it looks like he wrote it today or about our days. I translated t into English. Our Sad Plight[…]
A poem by beautiful Uzbek poetess Zebo Mirzo translated by my friend Kirk Greenway Give Your Soul Only Once to Kiss I accept you may steal away As wild orchids sing vespers Crying tears, bitter, gray, Wistful lips converse in[…]
Three poems of mine translated into Spanish by Colin Carberry UNA MUJER EN LOS CAMPOS DE ALGODÓN Una solitaria mujer en los campos de algodón parece como si hubiera sido olvidada. Sus esperanzas y sueños colgados en filas[…]