“Лисон-ут-тайр”нинг инглизча таржимони

Гэри Дикни бир кўришда илиқ таассурот қолдирадиган, ўзбекчада баъзи мулозимлардан яхшироқ гапириб, тушунадиган, меҳрибон ва дилкаш инсон сифатида биламан. “Юнител”да ишлаб юрганимда у билан жуда кўп учрашганман, адабиёт, таржима ҳақида илиқ суҳбатлар қурганман, “ЖАР”га азонлаб теннис ўйнашга борганман, Чорсудаги офисида[…]

‘Navoi’s Blooming Garden’ by Tursunoy Sodiqova

2000-йиллар бошида Турсуной опанинг “Ўғлим сенга айтаман…” рисоласини инглизчага таржима қилганман. Аёллар масаласи билан шуғулланадиган бир халқаро нодавлат ташкилоти бошқа лойиҳалар қаторида бу рисолани ҳам АҚШга олиб кетган, бу борада ўз билгича тақдимотлар қилган эди. Сафардан қайтгач, ўша ташкилот раҳбари[…]

Эркин Аъзам. Лондонда нашр этилган китоб. Камина таржимаси.

Received my English translation of short stories and novels by Erkin A’zamincluded in this lovely book tonight. Бугун Эркин Аъзам билан дилдан суҳбатлашдим. Лондонда чиққан шу таржима китобимиз энди қўлимга тегди. Муқовасида Nabijon Boqiy ва Nodira Afakova ҳам бор экан.  

#Менинг бир орзуим бор.#Есть у меня мечта.#I have a dream.

Ўқувчилик йилларимиз ёш ижодкорларнинг “Менинг биринчи китобчам” республика танловида камина ҳам қўлбола китоблар билан қатнашган. Бир китобчамнинг номи “Орзу” эди. Кейинроқ, Чўлпон ва Усмон Носир шеърлари киритилган инглиз тилида босилган таржима китобчамни “Нурли тонглар орзуси” деб номлаганмиз. Яқин йилларда кичик[…]

Озарбайжонлик шоир билан суҳбат

Özbəkistanlı şair, tərcüməçi Əzəm Abidovla tanışlığım dostluq səviyyəsinə qədər yüksələ bildi. Bu gülərüz, qaragöz özbək türkünün sifətindəki təbəssüm ətrafa da sirayət edirdi. Tatarıstanın baş şəhəri olan Kazanda Türkcənin 11-ci şeir şölənində iştirak edən digər türkdilli xalqların yaradıcıları içərisində yaranan doğmalığa[…]