Абдулаҳад Йўлдошев: Кел олдима, бардош, ошна бўлайлик!

Қўлига қалам олиб, ҳис-туйғулари, қувонч ва армонларини қоғозга туширмаган ўзбегимни топиш қийин бўлса керак. Ҳаммаларининг кўнгилларида эзгу ният, одамларга меҳр ва оқибат улашишдай истак бор. Бир неча йил аввал қўлимга 50 йиллар аввал оқ қоғозга битилиб, ҳамон ёзувларининг ранг-туси ўчмаган[…]

“Навоий” романининг французча таржимони

Навоий жамғармасига тавсиялар Бир мақолада Ойбекнинг “Навоий” романи француз тилига таржима қилинганини ўқиб, бошим осмонга етди. Ким таржима қилгани билан қизиқдим. Алис Оран рус тилидан таржима қилган, асар Москвада 1948 йили босилган экан. Таржимон ва китоб ҳақида ўзбек, рус, француз,[…]

Зулхумо Мирзаева адабий танқидчилик ҳақида нима дейди?

Зулхумор Мирзаева Ўзбек адабиёти шўро мафкурасидан озод бўлгач, эркин ижодга йўл очилди. Анъанавий йўналишдаги асарлар орасида мазмун, шакл, ифода ва шеърий имконият жиҳатидан ўзига хос характерга эга бўлган асарлар ҳам мавжуд. Шу билан бирга, ранг-баранг “измлар” қаторида модернизм ва постмодернизмга[…]

Спасибо, Антонина!

Ҳали ҳеч кимнинг хаёлига келмаганда, 90-йиллар охирида, катта юрак ва журъат билан, ҳеч қандай танқид-у таҳлилни ўйламай, ҳеч бир муҳаррир кўригисиз (унда муҳаррир топиш тугул инглизча луғатлар ҳам жуда кам эди), таваккалига ҳам ўзимнинг (“Mircale is on the Way”), ҳам[…]