Unafraid of death – Shukrullo domla

Шукрулло домла: “50-йиллардаги қатағон йилларида ноҳақ қамалиб, 4 йил қамоқхона жазосини ўтадим. Инсон ҳақ гапни айтишдан қўрқмаслиги, эътиқодига қарши бормаслиги, муҳими виждони олдида пок бўлиши шарт. Инсонларга гарчанд ҳақ гапинг ёқмаса ҳам, сени шу ҳолатингда тушунишмаса ҳам, пайти келганда Сени[…]

Камтарлик

​Бу шеърни бир неча марта таржима қилганман. Ижод мактаби ўқувчилари билан яна қайта таржима қилдим. Шуниси ўзимгаям маъқулроқ. Хўш, бу кимнинг қайси шеъри? Ким биринчи топса, музқаймоқ олиб бераман. Албатта, китоб ҳам совға қиламан. Despite being conceited and proud The[…]

Хуршида Маматова. “Сердце”. Переводы

Муҳтарам ўқувчи, Бу саҳифада Сиз олима, таржимон, шоира Хуршида Маматованинг ўзбек шеърияти кўзга кўринган вакиллари ижодидан намуналарни рус тилига қилган таржималари билан танишишингиз мумкин. Дорогой читатель,  На этой странице Вы можете ознакомиться с переводами на русский язык произведений виднейших представителей[…]

Собит Мадалиевдан янги таржима

Шоир, таржимон Собит Мадалиев Алишер Навоий “Насойим-ул-муҳаббат”ини рус тилига таржима қилиб чиқарди! 6 йил давомида “Звезда Востока” (Шарқ юлдузи) журнали бош муҳаррири бўлган, Ислом тарихи ҳақидаги мақолалари учун қамоққа олиш таҳдидига учраган, ёзувчилар уюшмасидан ўчирилиб, 1996 йилдан бошлаб ишсиз қолган[…]

Италия шеъриятидан митти таржима

Алда Мерини (1931-2009) Таваллудим кўклам, кун йигирма бир, Телба-тентак бўлиб туғилмоқ надир, Чимзорнинг бағрини ёрмоқ қасдида Бўрон занжирларин силтаб узадир. Прозерпина – мулойим хоним Майин ёмғир устида хол-хол Майса, буғдойларга боқади, Дуо-илтижоси, эҳтимол – Мудом тунлар ёши оқади.

Софи Ҳамид Исмоил ҳақида

Софи Ибботсон мақоласидан парчалар: “Халқаро адабиёт майдонида эътироф этилган ҳозирги замон ўзбек ёзувчиларидан бири Ҳамид Исмоилов Қодирийнинг қамоқдаги сўнгги кунлари ҳақида “Жинлар базми” романини ёзиб, унга Фитрат ва Чўлпон образларини ҳам киритган. Романнинг инглизча таржимаси 2019 йили Европада тикланиш ва[…]