A poem by Khosiyat Rustamova
You don’t believe – but I am still alive, Four seasons and four winters on my shoulder. It’s not easy in forty years to strive – For the heaviest heart to become a holder.
You don’t believe – but I am still alive, Four seasons and four winters on my shoulder. It’s not easy in forty years to strive – For the heaviest heart to become a holder.
«Фейсбук»да ўтган ярим йил ичида уч-тўрт нафар ўзбек шоир ва ёзувчиларининг китоблари АҚШдаги «Лулу» нашриётида босилгани хабарига муҳтарам ўқувчининг ҳам кўзи тушган бўлса керак. Ўзбек ижодкорларини чет элда нашр этилиши, умуман, хорижга чиқиши ва тарғиб этилишига чин дилдан қувонадиган, бу[…]
A ghazal by Alisher Navoi Hey, Friends Distressed lovers suffer from the beloved’s separation, hey friends, I do not have my truelove, so I’m not in laceration, hey friends. Would you advise that I need to keep the sweetheart’s love[…]
Кеча Эркин Аъзамнинг туғилган куни эди. Бир кун аввал британиялик муҳарриримиз Кэрол Ермакова билан хабарлашган, шу баҳона Эркин акага телефон қилиб, тез орада Лондонда чиқаётган янги китоби ҳақида бир нарсаларни аниқлаштиргандим. Эрталаб ёзувчига “СМС” ёзиб, муборакбод этдим. Китобсевар укам музаффар[…]
РАШИДА ИСМОИЛИЙ АБУБАКР – шоира, драматург ва ҳикоянавис, 1941 йили Ғарбий Африкада жойлашган Бенинда туғилган. 60-йилларда у киндик қони томган порт шаҳри Котонудан Нью-Йоркка кўчиб ўтган. Африка санъати ва ма даниятини кенг тарғиб қилиш баробарида Рашида Исмоилий бадиий ижод соҳасида[…]
I met Rashidah Ismaili in Medellin, Colombia in 2009. A brilliant person, poet and writer, she was the one who wanted to offer her help to an Uzbek poet in prison. “I would like to send him warm blankets and[…]
Гурс қулайди чинорим, Дард ҳилпирар шохида, Учар ёғоч суворий Елкамнинг ардоғида. Ҳар қўмсаган маконда Жон тирик-да бўл қўноқ. Умр отлиқ дўконда Ғаниматим, қарқуноқ. Ярабсан-ку азамга, Афсус чекмоқми афсун? Келмасанг жанозамга Ҳечам бўлмасдим маҳзун. Мен кетаман Худога, Сен тирик-да бўл иноқ,[…]
Таровеҳда қоим тураркан, Парвардигор сўзларига қулоқ тутган кўйи Юрак билан астойдил тиллашса бўлади. Аниқроғи, юракни оғизга солганча, нурли лаҳзалару нафис ифор қўйнида ўз-ўзингизни Сирот кўпригида тургандай тутиш имкони бор. Бир титраб олмайсанми? Ғарч!! Юракнинг кичик парчаси кўчиб тушади. Шахсий гуноҳларинг[…]
(A letter to my poet friend on Alpamysh) Alpamysh is sleeping in the Arpali Desert. I will not bother him. If he wakes up, what shall we ask him to do, Khurshid Davron? Will he sell sunflower seeds at the[…]
Гоҳида ёш қаламкашлар ёзганларини юбориб, таржима қилиб беришимни илтимос қилишса, уларга ётиғи билан маслаҳат бераман: нега ўзингиз қилмайсиз? “Мен таржимон эмасман-да” ё “тил билмайман”, дейди аксари. Эҳ, ёшларимиз-а! Тил ўрганаман деганга етарли шароит, ресурс ва имконият бор ҳозирги пайтда бундай[…]